Tafsir Maariful Quran
Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi UsmaniQuran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
فَانْطَلَقَا ۥ So they both set out حَتّٰۤی until اِذَا when رَكِبَا they had embarked فِی on السَّفِیْنَةِ the ship خَرَقَهَا ؕ he made a hole in it قَالَ He said اَخَرَقْتَهَا Have you made a hole in it لِتُغْرِقَ to drown اَهْلَهَا ۚ its people لَقَدْ Certainly جِئْتَ you have done شَیْـًٔا a thing اِمْرًا grave قَالَ He said اَلَمْ Did not اَقُلْ I say اِنَّكَ indeed you لَنْ never تَسْتَطِیْعَ will be able مَعِیَ with me صَبْرًا (to have) patience قَالَ He said لَا (Do) not تُؤَاخِذْنِیْ blame me بِمَا for what نَسِیْتُ I forgot وَ لَا and (do) not تُرْهِقْنِیْ be hard (upon) me مِنْ in اَمْرِیْ my affair عُسْرًا (raising) difficulty فَانْطَلَقَا ۥ Then they both set out حَتّٰۤی until اِذَا when لَقِیَا they met غُلٰمًا a boy فَقَتَلَهٗ ۙ then he killed him قَالَ He said اَقَتَلْتَ Have you killed نَفْسًا a soul زَكِیَّةًۢ pure بِغَیْرِ for other than نَفْسٍ ؕ a soul لَقَدْ Certainly جِئْتَ you have done شَیْـًٔا a thing نُّكْرًا evil 18. Al-Kahf Page 302 قَالَ He said اَلَمْ Did not اَقُلْ I say لَّكَ to you اِنَّكَ that you لَنْ never تَسْتَطِیْعَ will be able مَعِیَ with me صَبْرًا (to have) patience قَالَ He said اِنْ If سَاَلْتُكَ I ask you عَنْ about شَیْءٍۭ anything بَعْدَهَا after it فَلَا then (do) not تُصٰحِبْنِیْ ۚ keep me as a companion قَدْ Verily بَلَغْتَ you have reached مِنْ from me لَّدُنِّیْ from me عُذْرًا an excuse فَانْطَلَقَا ۥ So they set out حَتّٰۤی until اِذَاۤ when اَتَیَاۤ they came اَهْلَ (to the) people قَرْیَةِ (of) a town سْتَطْعَمَاۤ they asked for food اَهْلَهَا (from) its people فَاَبَوْا but they refused اَنْ to یُّضَیِّفُوْهُمَا offer them hospitality فَوَجَدَا Then they found فِیْهَا in it جِدَارًا a wall یُّرِیْدُ (that) want(ed) اَنْ to یَّنْقَضَّ collapse فَاَقَامَهٗ ؕ so he set it straight قَالَ He said لَوْ If شِئْتَ you wished لَتَّخَذْتَ surely you (could) have taken عَلَیْهِ for it اَجْرًا a payment قَالَ He said هٰذَا This فِرَاقُ (is) parting بَیْنِیْ between me وَ بَیْنِكَ ۚ and between you سَاُنَبِّئُكَ I will inform you بِتَاْوِیْلِ of (the) interpretation مَا (of) what لَمْ not تَسْتَطِعْ you were able عَّلَیْهِ on it صَبْرًا (to have) patience اَمَّا As for السَّفِیْنَةُ the ship فَكَانَتْ it was لِمَسٰكِیْنَ of (the) poor people یَعْمَلُوْنَ working فِی in الْبَحْرِ the sea فَاَرَدْتُّ So I intended اَنْ that اَعِیْبَهَا I cause defect (in) it وَ كَانَ (as there) was وَرَآءَهُمْ after them مَّلِكٌ a king یَّاْخُذُ who seized كُلَّ every سَفِیْنَةٍ ship غَصْبًا (by) force وَ اَمَّا And as for الْغُلٰمُ the boy فَكَانَ his parents were اَبَوٰهُ his parents were مُؤْمِنَیْنِ believers فَخَشِیْنَاۤ and we feared اَنْ that یُّرْهِقَهُمَا he would overburden them طُغْیَانًا (by) transgression وَّ كُفْرًاۚ and disbelief فَاَرَدْنَاۤ So we intended اَنْ that یُّبْدِلَهُمَا would change for them رَبُّهُمَا their Lord خَیْرًا a better مِّنْهُ than him زَكٰوةً (in) purity وَّ اَقْرَبَ and nearer رُحْمًا (in) affection وَ اَمَّا And as for الْجِدَارُ the wall فَكَانَ it was لِغُلٰمَیْنِ for two orphan boys یَتِیْمَیْنِ for two orphan boys فِی in الْمَدِیْنَةِ the town وَ كَانَ and was تَحْتَهٗ underneath it كَنْزٌ a treasure لَّهُمَا for them وَ كَانَ and was اَبُوْهُمَا their father صَالِحًا ۚ righteous فَاَرَادَ So intended رَبُّكَ your Lord اَنْ that یَّبْلُغَاۤ they reach اَشُدَّهُمَا their maturity وَ یَسْتَخْرِجَا and bring forth كَنْزَهُمَا ۖۗ their treasure رَحْمَةً (as) a mercy مِّنْ from رَّبِّكَ ۚ your Lord وَ مَا And not فَعَلْتُهٗ I did it عَنْ on اَمْرِیْ ؕ my (own) accord ذٰلِكَ That تَاْوِیْلُ (is the) interpretation مَا (of) what لَمْ not تَسْطِعْ you were able عَّلَیْهِ on it صَبْرًاؕ۠ (to have) patience
(18:71) So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, “Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act.”
(18:72) He said, “Did I not say that you can never bear with me patiently?”
(18:73) He (Mūsā) said, “Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me.”
(18:74) So, they moved ahead until when they met a boy, he killed him (the boy). He (Mūsā) said, “Did you kill an innocent soul while he did not kill anyone? You have committed a heinous act indeed.”
(18:75) He said, “Did I not tell you that you can never bear with me patiently?”
(18:76) He (Mūsā) said, “If I ask you about something after this, do not allow me your company. You have now reached a point where you have a valid excuse (to part with me) from my own side. “
(18:77) Then, they moved ahead until they came to the people of a town; they asked its people for food, and they refused to host them. Then, they found there a wall tending to fall down. So he (KhaDir) set it right. He (Mūsā) said, “If you wished, you could have charged a fee for this.”
(18:78) He said, “Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
(18:79) As for the boat, it belonged to some poor people who worked at sea. So I wanted to make it defective, as there was a king across them who used to usurp every boat by force
(18:80) As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them
(18:81) We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection
(18:82) As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was a treasure beneath it belonging to them, and their father was a pious man. So your Lord willed that they should reach their maturity and dig out their treasure, as a mercy from your Lord. I did not do it on my own accord. This is the reality of things about which you could not remain patient.”
It was said in verse 71: أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا (Did you break it that you drown its people?). About it, it appears in the Hadith of the Sahihs of al-Bukhari and Muslim that al-Khadir (علیہ السلام) had dislodged a plank of the
boat with an axe because of which there was a danger that water would fill up the boat and it would capsize. Therefore, Sayyidna Musa (علیہ السلام) had objected to it. But, according to historical reports, water did not fill into this boat. This may have happened either because al-Khadir had somehow repaired it himself soon after - as in a report carried by al-Baghawi according to which al-Khadir (علیہ السلام) had replaced the plank with glass. Or, water just did not enter the boat in the manner of a miracle. However, the context of the Qur' an by itself is telling us that the boat did not capsize - something which supports these reports.
In the first verse, it was said: أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ (As for the boat, it belonged to some poor people - 79). About the poor people to whom this boat belonged, it has been reported from Sayyidna Ka'b al-Ahbar ؓ that they were ten brothers. Five of them were handicapped while the other five worked hard to eke out a living for all of them by plying a boat against whatever fare they could collect.
The definition of a Miskin
A miskin has been defined as one who has nothing. But, from this verse, we learn the true definition of a miskin: Anyone who does not have the amount of wealth and property that exceed his need, basic and necessary, to the limit of legal nisab (threshold of zakah). One who has less than that is also included under the definition of miskin. The reason is that people called 'al-masakin' (plural of miskin: poor people) had at least one boat the price of which will not be less than the amount of nisab (threshold). But, as it was engaged in earning what those people needed, basically and necessarily, they were still called 'masakin' (poor people). (Mazhari)
Regarding the last sentence of verse 79: مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا ، al-Baghawi has reported from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that the direction in which this boat was sailing, there was a cruel king who used to take boats ferrying people through by force. Al-Khadir (علیہ السلام) found it expedient to pull out a plank from the boat so that the cruel king, seeing this damaged boat, would let it go and thus those poor people would remain safe from the likely mishap. Comments sage Rumi:
گَر خضر در بحر کشتی را شکست صد درستی شکست خضر ہست
Yes, al-Khidr did break the boat while sailing at sea But,
a hundred saving graces in his breaking we see
It will be noticed that the form used in this situation is plural: خَشِينَا (we apprehended) and: أَرَدْنَا (we wished). One reason for it could be that al Khadir (علیہ السلام) attributed this apprehension and wish to himself and to Allah Ta` ala both. And it is also possible that he may have attributed it to himself alone - if so, the expression: أَرَدْنَا (we wished) would mean: 'we prayed to Allah' because this matter of replacing a boy with a better one is an act which falls in the exclusive domain of Allah Ta` ala. Al-Khadir (علیہ السلام) or some other human being cannot be associated with it.
If, at this point, someone were to say: If it was in the knowledge of Allah Ta' ala that this boy will grow into an infidel and mislead his parents as well, then, this event - true to the knowledge of Allah Ta` ala - should have necessarily transpired as it did. Then this doubt would be incorrect for the reason that nothing can come into being contrary to Divine knowledge.
It can be answered by saying that it was there in Divine knowledge with the appendage and condition: If he reached maturity, he will not only become a disbeliever himself but would pose a danger for other Muslims also. Then, as he was killed before reaching the age of maturity, the ensuing event is not contrary to Divine Knowledge. (Mazhari)
Ibn Abi Shaibah, Ibn al-Mundhir and Ibn Abi Hatim have reported from Ibn ` Atiyyah that Allah Ta` ala had blessed the parents of the slain boy with a girl in his place who became the mother of a prophet. And, as in a report from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ she gave birth to two prophets. Some other reports say that through the prophet she gave birth to, Allah Ta` ala gave guidance to a large community.
Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ said that it was a tablet of gold inscribed with the following good counsel. This report was also narrated by Sayyidna ` Uthman ibn ` Affan ؓ عنہ with its chain of narrators ascending to the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم : (Qurtubi)
1. بسم اللہ الرحمٰن الرحیم Bismillahir-Rahmanir-Rahim: With the name of Allah, the Most Merciful, the Very Merciful).
2. Amazing is the person who believes in destiny, then how could he despair.
3. Amazing is the person who believes that Allah Ta' ala is the sponsor of all in their sustenance, still, why would he consume himself in striving for more than he needs and in achieving what is redundant.
4. Amazing is the person who believes in death yet, how could he remain all happy.
5. Amazing is the person who believes in the reckoning of the Hereafter yet, how could he afford to be heedless.
6. Amazing is the person who knows the world and its vicissitudes yet, how could he sit relaxed about it.
7. لا إله إلا اللہ محمد رسول اللہ (la ilaha illallah Muhammad rasulullah: There is no god but Allah Muhammad is a messenger of Allah).
The benefit of the righteousness of parents reaches children, and their children.
The statement: وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا (and their father was a pious man - 82) carries a hint that arrangements were made to have the buried treasure secured for the orphan children through al-Khadir for the reason that the father of the orphan children was some pious man dear in the sight of Allah. Therefore, it was to grant his wish and to bring benefit to his children that Allah Ta' ala made this arrangement. Muhammad ibn al-Munkadir says: 'It is because of the piety and righteousness of a servant of His that Allah Ta' ala protects his children, and the children of his children, and his family, even the homes built around his own.' (Mazhari)
As in al-Qurtubi, sage Shibli used to say that he was a guarantee of peace for the city and the area adjoining it. When he died, it was soon after his burial that the disbelievers of Dailam crossed Euphrates and took over Baghdad. At that time, everyone was saying that they were struck by double distress - the death of Shibli and the sack of Dailam, (Qurtubi, p. 29, v. 11)
According to Tafsir Mazhari, this verse also indicates that people too should show consideration and affection for the children of the learned and the pious - unless, of course, they were to succumb to disbelief and sin.
Later, the word: اَشُدّ (ashudd) in: أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا (that they reach their maturity - 82) is a plural form of: شدّہ (shiddah) meaning maturity, the age when one reaches full maturity and becomes able to decide what is good or bad for him. According to Imam Abu Hanifah (رح) ، this is the age of twenty-five years. Others put it at forty years because it appears in the Qur'an: حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً (until when he reaches his maturity and reaches [ the age of ] forty years - al-Ahqaf, 46:15)
Prophetic Eloquence and the Nuances of Etiquette: An Example
Before we turn to this example, let us first understand that nothing can happen in this world, good or bad, without the will and intention of Allah Ta` ala. All phenomena of good and evil is as created by Him and is subservient to His intention and will. Things understood or named as evil or bad do deserve to be called as evil or bad in terms of particular individuals and particular circumstances. But, given a total world-view, they all are necessary and nothing but good in terms of being a Divine creation as based on wisdom.
In short, whatever calamity or accident stands activated in this world simply cannot materialize without the will and intention of Allah Ta` ala. In that respect, every good and evil can also be attributed to Allah Ta' ala. But, the fact is that, given the creation of Allah Ta' ala, no evil is evil. Therefore, etiquette demands that evil should not be attributed towards Allah Ta` ala. The words of Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) mentioned in the Qur'an: وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (It is He who gives me [ things ] to eat and drink, [ 26:79] and when I am sick, it is He who cures me - 26:80) are a good example. They teach us the same etiquette when the provision of food and drink has been attributed to Allah Ta` ala. Then comes the provision of cure from sickness. This too has been attributed to Him. In between came the mention of sickness. He attributed it to himself in the words: وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ and when I am sick, it is He who cures me) - not in the manner: When He makes me fall sick, He cures me too.
Let us now consider the diction of al-Khadir (علیہ السلام) . When he formed the intention of breaking the boat - which was obviously a vicious act - he attributed this intention to himself and said: اَرَدتُ (ara[ d ] tu: I wanted to make it defective - 79). After that, he mentioned the killing of the boy and wished someone would replace him who would be better than him. Here, there was evil in the act of killing while being blessed with better progeny in his place was something good. Therefore, because of this common factor, the form used was that of the first person, plural. It was said: اَرَدنَا (aradna: we wished - 81) so that whatever obvious evil there lies in it is beamed back to his own self and whatever good lies in it stands attributed to Allah Ta' ala. As for the third event - setting the wall right to secure the property of the orphans - it was nothing but good. This was attributed entirely to Allah Ta` ala by saying: فَأَرَادَ رَبُّكَ (fa arada rabbuk: So your Lord willed - 82).
Is al-Khadir (علیہ السلام) alive, or is he dead?
The event related to al-Khadir (علیہ السلام) mentioned in the Qur'an has nothing to do with the question of his life or death after it. Therefore, no clear statement in this regard is present in the Qur'an, and Sunnah. Some reports suggest his being alive till now while others tell us otherwise. Thus, scholarly opinion has always been at variance in this matter. Those who hold that he is alive argue on the basis of the narrative from. Sayyidna Anas ؓ carried by al-Hakim in his al-Mustadrak. It says, when the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم left this mortal world, there came a person in black and white beard. Tearing the crowd of people, he reached inside and started weeping. Then, turning to the noble Companions ؓ ، he said the following words:
اِنَّ فِی اللہِ عَزَآءً مَّن کُلِّ مُصِیبَۃِ وَّعِوَضاً مِّن کُلِّ فَآیٔتِ ، وَّ خَلَفاً مِّن کُلِّ ھَالِکِ ، فَاِلَی اللہِ فَاَنِیبُوا وَاِلَیہِ فَاَرغَبُوا وَنَظَرُہ ، اِلَیکُم فِی البَلَاء فَنظُرُوا فَاِنَّمَا المُصَابُ مَن لَّم یُجبَر
Indeed, in Allah there is endurance against all distress, and recompense of everything taken away, and He is the real caretaker for He alone survives after everyone is dead. So, return to Allah, turn to Him passionately and long for Him alone - because, deprived is he who has been deprived of the reward of enduring distress.
After having said these words, when the visitor departed, Sayyidna Abu Bakr and Sayyidna ` Ali ؓ said, he was al-Khadir. This narrative has also been reported by Ibn al-Jazri in his al-Hisn al-Hasin where the compiler is particular about including nothing but what is authentic.
And in Sahih Muslim, it appears that Dajjal (Imposter) will reach a point close to Madinah when a man of Madinah will come out to confront him. He will be the best of men during that time, or among the better ones. Abu Ishaq said, this person will be al-Khadir (علیہ السلام) .' (Qurtubi)
And Ibn Abi ad-Dunya has reported in Kitab al-Hawatif with necessary chains of authority that Sayyidna ` Ali ؓ met al-Khadir (علیہ السلام) who told him about a Du` a' which, if recited by anyone after every Salah, would bring for him great reward, forgiveness and mercy. That prayer is given below:
یَامَن لَّا یُشغِلُہ، سَمعِ ، َّیَا مَن لَّا تُغلِطُہُ المَسَآیٔلُ ، وَیَا مَن لَّا یَبرَمُ مَن اِلحَاحِ المُلِحَّینَ ، اَذِقنِی بَردَ عَفوِکَ وَ حِلَاوَۃَ مَغفِرَتِکَ
O He whose hearing of one thing does not hamper His hearing of the other,
And 0 He who never errs in responding to (millions of) requests simultaneously,
And 0 He who never becomes weary of the plaints made repeatedly by those who make them in prayers, let me, in Your mercy, have a cool taste of Your forgiveness and sweetness of Your pardon. (Qurtubi)
Then, within the same book, exactly the same event, the same prayer and the same incidence of meeting with al-Khadir (علیہ السلام) has been reported from Sayyidna ` Umar ؓ as well. (Qurtubi)
Similar to this, there are countless events relating to al-Khadir (علیہ السلام) that have been attributed to the community's men of Allah ( اَولِیَاء awliya' ).
As for those who do not accept the likelihood of al-Khadir (علیہ السلام) being alive, their major argument comes from the Hadith of Sayyida ` Abdullah ibn ` Umar ؓ appearing in Sahih Muslim. He says, 'one night, the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم led the ` Isha' prayer for us during the latter days of his blessed life. After having turned for salam, he rose and said these words:
اَرَیٔتکُم لَیلُتَکُم ھٰذِۃٖ فَاِنَّ عَلٰی رَاسِ مِایٔۃِ سَنَۃِ مَّنھَا لَا یَبقٰی مِمَّن ھُوَعَلٰی ظَھرِ الاَرضِ اَحَدُ
Do you see this night of yours? And after a hundred years from this night, not one of those present over the land will be alive!
After having narrated this report, Sayyidna Ibn ` Umare ؓ said, 'people say different things about it. But, what the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم meant to say was that this age will be over after hundred years.'
This narrative has been reported in Sahih Muslim also from Sayyidna Jabir ibn ` Abdullah, almost in the same words. But, after having quoted this report, Allamah al-Qurtubi said, 'it offers no conclusive argument for those who hold that the notion of al-Khadir (علیہ السلام) being alive is false because, in this narrative, the words used for the entire progeny of Sayyidna Adam (علیہ السلام) are general with a strong emphasis on the generality. Yet, it contains no decisive authority (nass) to prove that this generality covers the entire progeny of Sayyidna Adam (علیہ السلام) necessarily. The reason is that Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) too is among the progeny of Sayyidna Adam (علیہ السلام) who has not died, nor was he killed. Therefore, as obvious, the letters: الف لام (alif-lam) in the words: عَلٰی الاَرضِ ('ala al-ard: over the land) is the alif-lam of 'ahd,' (which points out to something familiar to the addressees), and means the land of Arabia. It does not include the whole land mass of the world out of which the Arabs had never heard even the names of the land of Gog and Magog (Ya'juj and Ma'juj), the far East and the Islands of the West.' This was the view of ` Allamah al-Qurtubi.
Similarly, some people have taken the issue of the Finality of Prophethood as contrary to the notion of al-Khadir (علیہ السلام) being alive. The answer to this is also clear. It can be said that the way the 'life' of Sayyidna ` Isa (علیہ السلام) is not contrary to the Finality of Prophethood, the 'life' of al-Khadir can also be quite similar.
Some people have raised a doubt about the 'life' of al-Khadir` (علیہ السلام) . They say, if he were present during the blessed period of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم ، it would have been mandatory for him to come to him and to serve the cause of Islam under him. Because, it was said in Hadith: لَو کَانَ مُوسٰی حَیَّاً لَّمَا وَسِعَہ، اِلَّا اِتِّبَاعِی "Had Musa been alive [ today ], he would have had no choice but to follow me [ for my coming has resulted in the abrogation of the Faith of Musa But, not far out is the possibility that the 'life' and prophethood of al-Khadir 'still may be different from that of the usual Shari` ah-bearing prophets. Since he is charged with the duty of carrying out certain affairs of creation (takwin) entrusted with him by Allah Ta` ala, He takes care of this appointed duty staying aloof from people at large. As for following the Shari' ah of the Last Prophet صلى الله عليه وسلم ، it is not a far out proposition that he may have started acting in accordance with it after the advent of the prophethood of Sayyidna Muhammad al-Mustafa صلى الله عليه وسلم . (Allah knows best).
In Tafsir al-Bahr al-Muhit, Abu Hasan has reported events of several pious elders having met al-Khadir (علیہ السلام) but, along with it, he has also said:
وَالجُمھُورُ عَلٰی اَنَّہ ، مَاتَ
As for the majority of religious scholars, they hold the position that al-Khadir (علیہ السلام) has died. (al-Bahr al-Muhit, p. 147, vol.6)
In Tafsir Mazhari, Qadi Thana'ullah of Panipati has said, 'the resolution of all these difficulties lies in what Sayyid Ahmad al-Sarhandi, known as the reviver of the second Islamic millennium, said on the basis of his mukashafah (discovery through induced illumination). His words are: 'I personally asked al-Khadir (علیہ السلام) about this matter in a state of kashf. He said', "I and Ilyas (علیہ السلام) are both not alive. But, Allah Ta' ala has granted us the ability to appear in the guise of living men and help people in different ways." (Allah, the Pure, the Exalted, knows best)
Conclusion
I have said earlier that none of our articles of faith or problems of religious practice is connected with the death or life of al-Khadir (علیہ السلام) . Therefore, no clarification or explanation was given in the Qur' an and Sunnah about it. So, there is just no need to enter into unnecessary discussion or debate in it, nor have we been obligated to believe in any one of the sides of the issue. But, as this problem has found currency on a wider level, details have been provided..