Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 2. Al-Baqarah
Verses [Section]: 1-7[1], 8-20 [2], 21-29 [3], 30-39 [4], 40-46 [5], 47-59 [6], 60-61 [7], 62-71 [8], 72-82 [9], 83-86 [10], 87-96 [11], 97-103 [12], 104-112 [13], 113-121 [14], 122-129 [15], 130-141 [16], 142-147 [17], 148-151 [18], 152-163 [19], 164-167 [20], 168-176 [21], 177-182 [22], 183-188 [23], 189-196 [24], 197-210 [25], 211-216 [26], 217-221 [27], 222-228 [28], 229-231 [29], 232-235 [30], 236-242 [31], 243-248 [32], 249-253 [33], 254-257 [34], 258-260 [35], 261-266 [36], 267-273 [37], 274-281 [38], 282-283 [39], 284-286 [40]

Quran Text of Verse 267-273
یٰۤاَیُّهَاO youالَّذِیْنَwhoاٰمَنُوْۤاbelieve[d]!اَنْفِقُوْاSpendمِنْfromطَیِّبٰتِ(the) good thingsمَاthatكَسَبْتُمْyou have earnedوَ مِمَّاۤand whateverاَخْرَجْنَاWe brought forthلَكُمْfor youمِّنَfromالْاَرْضِ ۪the earthوَ لَاAnd (do) notتَیَمَّمُواaim atالْخَبِیْثَthe badمِنْهُof itتُنْفِقُوْنَyou spendوَ لَسْتُمْwhile you (would) notبِاٰخِذِیْهِtake itاِلَّاۤexceptاَنْ[that]تُغْمِضُوْا(with) close(d) eyesفِیْهِ ؕ[in it]وَ اعْلَمُوْۤاand knowاَنَّthatاللّٰهَAllahغَنِیٌّ(is) Self-Sufficientحَمِیْدٌ Praiseworthy اَلشَّیْطٰنُThe Shaitaanیَعِدُكُمُpromises youالْفَقْرَ[the] povertyوَ یَاْمُرُكُمْand orders youبِالْفَحْشَآءِ ۚto immoralityوَ اللّٰهُwhile Allahیَعِدُكُمْpromises youمَّغْفِرَةًforgivenessمِّنْهُfrom Himوَ فَضْلًا ؕand bountyوَ اللّٰهُAnd Allahوَاسِعٌ(is) All-EncompassingعَلِیْمٌۖۙAll-Knowing یُّؤْتِیHe grantsالْحِكْمَةَ[the] wisdomمَنْ(to) whomیَّشَآءُ ۚHe willsوَ مَنْand whoeverیُّؤْتَis grantedالْحِكْمَةَ[the] wisdomفَقَدْthen certainlyاُوْتِیَhe is grantedخَیْرًاgoodكَثِیْرًا ؕabundantوَ مَاAnd noneیَذَّكَّرُremembersاِلَّاۤexceptاُولُواthoseالْاَلْبَابِ (of) understanding 2. Al-Baqarah Page 46وَ مَاۤAnd whateverاَنْفَقْتُمْyou spendمِّنْ(out) ofنَّفَقَةٍ(your) expendituresاَوْorنَذَرْتُمْyou vowمِّنْofنَّذْرٍvow(s)فَاِنَّthen indeedاللّٰهَAllahیَعْلَمُهٗ ؕknows itوَ مَاand notلِلظّٰلِمِیْنَfor the wrongdoersمِنْanyاَنْصَارٍ helpers اِنْIfتُبْدُواyou discloseالصَّدَقٰتِthe charitiesفَنِعِمَّاthen wellهِیَ ۚit (is)وَ اِنْBut ifتُخْفُوْهَاyou keep it secretوَ تُؤْتُوْهَاand give itالْفُقَرَآءَ(to) the poorفَهُوَthen itخَیْرٌ(is) betterلَّكُمْ ؕfor youوَ یُكَفِّرُAnd He will removeعَنْكُمْfrom youمِّنْ[of]سَیِّاٰتِكُمْ ؕyour evil deedsوَ اللّٰهُAnd Allahبِمَاwith whatتَعْمَلُوْنَyou doخَبِیْرٌ (is) All-Aware لَیْسَNotعَلَیْكَon youهُدٰىهُمْ(is) their guidanceوَ لٰكِنَّ[and] butاللّٰهَAllahیَهْدِیْguidesمَنْwhomیَّشَآءُ ؕHe willsوَ مَاAnd whateverتُنْفِقُوْاyou spendمِنْofخَیْرٍgoodفَلِاَنْفُسِكُمْ ؕthen it is for yourselfوَ مَاand notتُنْفِقُوْنَyou spendاِلَّاexceptابْتِغَآءَseekingوَجْهِ(the) faceاللّٰهِ ؕ(of) Allahوَ مَاAnd whateverتُنْفِقُوْاyou spendمِنْofخَیْرٍgoodیُّوَفَّwill be repaid in fullاِلَیْكُمْto youوَ اَنْتُمْand youلَا(will) notتُظْلَمُوْنَ be wronged لِلْفُقَرَآءِFor the poorالَّذِیْنَthose whoاُحْصِرُوْاare wrapped upفِیْinسَبِیْلِ(the) wayاللّٰهِ(of) Allahلَاnotیَسْتَطِیْعُوْنَthey are ableضَرْبًا(to) move aboutفِیinالْاَرْضِ ؗthe earthیَحْسَبُهُمُThink (about) themالْجَاهِلُthe ignorant oneاَغْنِیَآءَ(that they are) self-sufficientمِنَ(because) ofالتَّعَفُّفِ ۚ(their) restraintتَعْرِفُهُمْyou recognize themبِسِیْمٰىهُمْ ۚby their markلَاNotیَسْـَٔلُوْنَ(do) they askالنَّاسَthe peopleاِلْحَافًا ؕwith importunityوَ مَاAnd whateverتُنْفِقُوْاyou spendمِنْofخَیْرٍgoodفَاِنَّthen indeedاللّٰهَAllahبِهٖof itعَلِیْمٌ۠(is) All-Knower
Translation of Verse 267-273

(2:267) O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised

(2:268) Satan frightens you with poverty, and bids you to commit indecency, and Allah promises you forgiveness from Him, and grace as well. And Allah is All-Embracing, All-Knowing

(2:269) He gives wisdom to whom He wills, and whoever is given wisdom is certainly given a lot of good. Only the people of understanding observe the advice

(2:270) Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters

(2:271) If you make Sadaqāt (alms) openly, it is good enough, and if you keep it secret and give it to the needy, it is much better for you, and this will write off part of your sins. Allah is All-Aware of what you do

(2:272) It is not for you to put them on the right path. Rather, Allah puts on the right path whom He wills. Whatever good you spend is for your own selves, and you shall not spend but to seek the pleasure of Allah, and whatever good thing you spend shall be repaid to you in full, and you shall not be wronged

(2:273) (Your charities should be preferably meant) for the needy who are confined in the way of Allah, unable to travel in the land.An ignorant person takes them as free of need because of their abstinence. You know them by their appearance (from begging). They do not beg people importunately, and whatever good thing you spend, Allah is All-Aware of it


Commentary
Verse:267 Commentary
Commentary

The preceding section dealt with spending in the way of Allah. Now further details related to this appear in the seven verses of the present section. These are as follows:

(1) Verse 267 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا (الٰی قولہ) غَنِيٌّ حَمِيدٌ:O those who believe, spend ... Allah is A11-Independent, Ever-Praised.'

On the basis of the circumstances in which this verse was revealed, the word: (tayyib: plural, tayyibat طَيِّبَاتِ ) has been interpreted to mean 'good' since some people used to bring things which were bad and that was why this verse was revealed. Some commentators have interpreted the word, tayyib طَيِّبَ (good) to mean حلال halal (lawful) relying on the generality of the word since something is perfectly good only when it is حلال halal (lawful) as well. So, according to this interpretation, the verse emphasizes that the thing given in charity must be from one's lawful income. However, according to the first interpretation, the stress on this condition will have to be proved by other sources. Let us remember that this is for a person who has something good yet elects to spend something not good as ما کسبتم (you have earned) and اخرجنا (We have brought forth) do indicate that good things are available with the person making charity, while the sentence لَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ (and do not opt for a bad thing spending only from there) proves the spending of something not good deliberately. As for the one who just does not possess anything good, he shall be exempted from this prohibition. His giving, even if it be bad, shall be accepted.

Some scholars have deduced from the expression, ما کسبتم (what you have earned), the ruling that it is permissible for the father to eat out of the earnings of his son. This is based on a hadith: اولادکم من طیب اسابکم فکلوا اموال اولادکم ھنیاً Your children are a good part of your earnings, so eat out of the income of your children cheerfully. (Qurtubi)

Injunctions relating to the lands of 'Ushr

The word اخرجنا (akhrajna: We have brought forth) in مِمَّا أَخْرَ‌جْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْ‌ضِ (What We have brought forth for you from the earth) hints that ` ushr عُشر is obligatory on 'ushri عُشری lands. Based on the generality of this verse, Imam Abu Hanifah (رح) has deduced that 'ushr is wajib واجب or obligatory on every produce, big or small, yielded by 'ushri land. The verse وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ (And pay the due thereof on the day of its harvest; 6:141) in Surah AI-An'am is open and clear in support of the obligatory nature of 'ushr.

'Ushr (عُشر : the tenth or twentieth part) and Kharaj خراج : land tax) are two technical terms used in Islamic Shari'ah. There is a common factor between these two. Both have an aspect of tax in them when levied on lands by an Islamic state. However, there is a difference. 'Ushr is not just a tax. On the contrary, its real nature is more of an act of monetary 'Ibadah (worship) than tax. This is similar to زکاۃ Zakah, for which reason, it is also called (zakah al-ard زکاۃ الارض : the زکاۃ Zakah of the land). Kharaj خراج is straight tax which carries no aspect of 'Ibadah. Since Muslims are capable of'ibadah and are obligated to do that, the part of land-produce taken from them is known as 'Ushr. Since non-Muslims are not obligated with 'Ibadah, that which is levied on their lands is named Kharaj. There is another practical difference between زکاۃ Zakah and 'Ushr -- زکاۃ Zakah becomes due on gold, silver and goods of commercial value after the passage of one year while 'Ushr becomes obligatory immediately after the produce is harvested from the land.

There is yet another difference -- 'Ushr is dropped if the land produces nothing, but زکاۃ Zakah remains obligatory at the end of the year on gold, silver and goods of commercial value even if there is no profit at all. This is not the place to discuss details relating to the problems of 'Ushr and Kharaj خراج . These can be seen in books of Fiqh. Incidentally, this humble writer has discussed this subject in some details in his book, Nizam al-Ara-di نظام الاراضی which also contains special injunctions concerning lands in Pakistan and India.
Verse:268 Commentary
(2) Verses 268-269: وَمَا يَذَّكَّرُ‌ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ‌ (الٰی قولہ): "Satan frightens you of poverty ... and only the men of understanding do observe the advice."

When a person is obsessed with the idea that spending in charity will cause him poverty, when he does not pick up the courage to go ahead and spend - even after hearing the warning of Allah Almighty - and continues feeling that he should not spend out of what he has, and when, turning away from the Divine promise, his mind takes him to rely on the promise of Satan, he should better be sure that this apprehension of his is being generated by Satan. He should never say that he has never seen Satan, so how could he take orders from him? Conversely, should he come to think that not only his sins will be forgiven by spending in charities, but also his wealth will be blessed with increase - he should then be sure that this thought has come from Allah for which he should be grateful to Him. Allah's treasure never runs short. He knows fully well - the open, the hidden, the intentions, the deeds - everything about everyone.
Verse:269 Commentary
Al-Hikmah: Meaning and Explanation

(3). Verse 269 يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ : "He gives wisdom to whom He wills." The word, الْحِكْمَةَ (al-hikmah: wisdom) appears repeatedly in the Holy Qur'an, and at every place, its meaning has been explained differently. In Tafsir al-Bahr al-Muhit البحر المحیط ، all positions taken by commentators have been assembled at this point. These come to nearly thirty, however, towards the end it was said that all these positions are close together and there is no contradiction among them. The only difference is that of interpretations. The word, hikmah حِكْمَةَ is the verbal noun of 'ihkam الاحکام (the first letter, hamzah ھمزہ with kasrah کسرہ ) which means 'to complete what is said or done with all its properties and requisites.'

This is why the verse وَآتَاهُ اللَّـهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ : 'And Allah gave him the kingdom and the hikmah حکمہ ' (2:251) which concerns Sayyidna Dawud (علیہ السلام) ، was explained in al-Bahr al-Muhit in the following manner:

The real meaning of hikmah حکمہ is to place everything whereto it be-longs and this can only be accomplished ideally through prophethood. Therefore, hikmah حکمہ has been interpreted as prophethood here.

Imam Raghib al-Isfahani has said in Mufradat al-Qur'an: مفردات القرآن "When the word, hikmah حکمہ is used for Allah Almighty, it denotes the comprehensive knowledge and solid creative excellence of all things; and when attributed to the non-Divine, it means the rightly-guided knowledge of what exists, and the action which corresponds to it.

This sense has been interpreted in different words. Somewhere it means, the Qur'an; elsewhere, the Hadith. Then at different places, it carries different meanings, such as "the authentic knowledge", "the righteous deed", "the True Word", "the wisdom", "the understanding of religion", "correctness of opinion" and "the fear of Allah". Incidentally, the last meaning appears in Hadith as well: راس الحکمہ خشیۃ اللہ that is, "the real wisdom is the fear of Allah". The word, hikmah in the verse يُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ (teaches them the Book and the wisdom - 3:164) has been explained as "Hadith and Sunnah" by the Sahabah ؓ and the Tabi` in (the Companions and the Successors). Some commentators hold the opinion that hikmah in the verse یوتَ الحکمہ (whoever is given wisdom) under discussion covers all these things.

This is the more evident view; more so, since the words of the Qur'an وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرً‌ا كَثِيرً‌ا "And whoever is given wisdom is certainly given a lot of good" do hint in that direction as they mean that the hikmah حِكْمَةَ covers a lot of good. Allah knows best.
Verse:270 Commentary
(4) Verse 270: وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ (الی قولہ) وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ‌: "And whatever spending you do ... and for the unjust, there are no supporters."

Here, "and whatever spending you do" covers all spendings - those in which all related conditions are observed and those too, in which all or some conditions are not observed. For instance, it may not be in the way of Allah but be in the ways of sin; or the act of giving may be mixed up with hypocrisy; or may be followed by making a show of the favour before the receiver; or it may not be حلال halal (lawful) and good.

Similarly, all votive offerings (نذور : nudhur) come under the general purview of (nadhr نذر : singular: votive offering), for instance, it includes the nadhr نذر of monetary ` ibadah in accordance with which nadhr نذر has been introduced alongwith infaq (spending) and may also include nadhr نذر of physical ` ibadah. It may be absolute, or dependent on something else; or it may or may not have been fulfilled. The purpose of saying all this is that Allah Almighty knows all these things and He shall recompense for them duly. This was made known so that people are persuaded to observe limits and conditions and be warned of their non-observance. The word (al-zalimin الظَّالِمِينَ ) in the text refers to the unjust, the transgressors, who do not observe the necessary conditions. To them was given clear warning.
Verse:271 Commentary
(5) Verse 271: إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ (الی قولہ) وَاللَّـهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِير : "If you give the alms openly, it is good enough, ... and Allah is All-Aware of what you do"

Obviously, this verse covers all types of charity, whether obligatory or supererogatory, and it is more preferable to perform all of them as secretly as possible. To observe secrecy in a charitable act has religious merits, because it is far from the possibility of riya' ریاء (show off), and more graceful for the receiver who can feel shy about receiving charity in public. It is also beneficial from an earthly point of view, because it does not disclose the amount of wealth one owns.

It should, however, be kept in mind that the preferability of observing secrecy is a matter of principle. There may be situations where it becomes more preferable to perform an act of charity openly for some external reasons, such as removing some accusation (of not paying زکاۃ Zakah, for instance) or to persuade others to follow the example. Such exceptional cases do not negate the basic principle in any way.

Immediately after the instruction of concealing the 'Sadaqat صداقات ', the holy verse says, وَيُكَفِّرُ‌ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ (This will write off part of your sins). It does not mean that the expiation of evil-deeds is confined to the charity made in secret only. In fact, a charity made in public also carries the same benefit. But the reference to expiation here is in the context that even if someone feels a secret charity as useless in this world, he should not feel depressed, because Allah will forgive his sins, and that is a great gain for him.
Verse:272 Commentary
(6) Verse 272: لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ (الی قولہ) وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ : "It is not for you to put them on the right path ... and you shall not be wronged."

It has been clarified in this verse that a صدقہ sadaqah given to a non-Muslim also carries a reward in the life to come. As the basic purpose of a Muslim in making a sadaqah صدقہ is to get that reward, he should not confine himself to giving it to the Muslims only and to avoid giving it to the poor non-Muslims in the hope that this attitude will persuade them towards Islam, because a Muslim is not charged with bringing non-Muslims to the right path. He should seek his own benefit (the reward in the Hereafter) which can also be achieved through giving sadaqah صدقہ to a non-Muslim.

Let us be clear at this point that sadaqah صدقہ referred to here is nafl نفل supererogatory or voluntary charity) which can be given to a dhimmi (a non-Muslim citizen of a Muslim state) as well. The obligatory زکاۃ Zakah is not meant here since it is not permissible to give that to anyone except a Muslim (Mazhari). It is not permissible to give any kind of sadaqah صدقہ to a harbi (a non-Muslim citizen of a non-Muslim state) and, however, it is permissible to give the dhimmis ذمیوں all other types of sadaqat, obligatory or supererogatory. زکاۃ Zakah is not included in the verse.
Verse:273 Commentary
(7). Verse 273: لِلْفُقَرَ‌اءِ الَّذِينَ أُحْصِرُ‌وا فِي سَبِيلِ اللَّـهِ (الی قولہ) فَإِنَّ اللَّـهَ بِهِ عَلِيمٌ"For the

needy who are confined in the way of Allah ... Allah is All-Aware of it".

Here the word, al-fugara الفقراء ' (the needy: those who need support for their physical sustenance) covers all those who cannot engage themselves in other jobs because of their religious preoccupation.

يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ : "An ignorant person takes them to be rich on account of their abstinence."

This verse tells us that a faqir فقیر (the one who does not own the nisab نصاب of زکاۃ Zakah) wearing expensive dress will not be taken as 'need-free' because of that. Instead, he would be regarded as faqir فقیر . Paying زکاۃ Zakah to such a person will be correct. (Qurtubi)

تَعْرِ‌فُهُم بِسِيمَاهُمْ "You know them by their appearance."

This tells us that it is correct to give rulings based on circumstantial evidence. For instance, if a dead body is found wearing zunnar (waist-cord which is a symbol of some pagan religions), and is uncircumcised, it will not be buried in the graveyard of Muslims. (Qurtubi)

لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا :"They do not beg people importunately."

On the surface, this verse gives the sense that they do not solicit importunately but it does not negate soliciting without importunity, as is the actual interpretation of some commentators. But, in accordance with the consensus of commentators, it means that they just do not ask; لاَنھم متعففون عن المساَلہ عفۃ تامۃ (totally refrain from asking) (Qurtubi).