Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 20. Taha
Verses [Section]: 1-24[1], 25-54 [2], 55-76 [3], 77-89 [4], 90-104 [5], 105-115 [6], 116-128 [7], 129-135 [8]

Quran Text of Verse 90-104
وَ لَقَدْAnd verilyقَالَ(had) saidلَهُمْto themهٰرُوْنُHarunمِنْbeforeقَبْلُbeforeیٰقَوْمِO my peopleاِنَّمَاOnlyفُتِنْتُمْyou are being testedبِهٖ ۚby itوَ اِنَّand indeedرَبَّكُمُyour Lordالرَّحْمٰنُ(is) the Most Graciousفَاتَّبِعُوْنِیْso follow meوَ اَطِیْعُوْۤاand obeyاَمْرِیْ my order قَالُوْاThey saidلَنْNeverنَّبْرَحَwe will ceaseعَلَیْهِbeing devoted to itعٰكِفِیْنَbeing devoted to itحَتّٰیuntilیَرْجِعَreturnsاِلَیْنَاto usمُوْسٰی Musa قَالَHe saidیٰهٰرُوْنُO Harun!مَاWhatمَنَعَكَprevented youاِذْwhenرَاَیْتَهُمْyou saw themضَلُّوْۤاۙgoing astray اَلَّاThat notتَتَّبِعَنِ ؕyou follow meاَفَعَصَیْتَThen have you disobeyedاَمْرِیْ my order قَالَHe saidیَبْنَؤُمَّO son of my motherلَا(Do) notتَاْخُذْseize (me)بِلِحْیَتِیْby my beardوَ لَاand notبِرَاْسِیْ ۚby my headاِنِّیْIndeed, Iخَشِیْتُ[I] fearedاَنْthatتَقُوْلَyou would sayفَرَّقْتَYou caused divisionبَیْنَbetweenبَنِیْۤ(the) Children of Israelاِسْرَآءِیْلَ(the) Children of Israelوَ لَمْand notتَرْقُبْyou respectقَوْلِیْ my word قَالَHe saidفَمَاThen whatخَطْبُكَ(is) your caseیٰسَامِرِیُّ O Samiri قَالَHe saidبَصُرْتُI perceivedبِمَاwhatلَمْnotیَبْصُرُوْاthey perceiveبِهٖin itفَقَبَضْتُso I tookقَبْضَةًa handfulمِّنْfromاَثَرِ(the) trackالرَّسُوْلِ(of) the Messengerفَنَبَذْتُهَاthen threw itوَ كَذٰلِكَand thusسَوَّلَتْsuggestedلِیْto meنَفْسِیْ my soul قَالَHe saidفَاذْهَبْThen goفَاِنَّAnd indeedلَكَfor youفِیinالْحَیٰوةِthe lifeاَنْthatتَقُوْلَyou will sayلَا(Do) notمِسَاسَ ۪touch."وَ اِنَّAnd indeedلَكَfor youمَوْعِدًا(is) an appointmentلَّنْneverتُخْلَفَهٗ ۚyou will fail to (keep) itوَ انْظُرْAnd lookاِلٰۤیatاِلٰهِكَyour godالَّذِیْthat whichظَلْتَyou have remainedعَلَیْهِto itعَاكِفًا ؕdevotedلَنُحَرِّقَنَّهٗSurely we will burn itثُمَّthenلَنَنْسِفَنَّهٗcertainly we will scatter itفِیinالْیَمِّthe seaنَسْفًا (in) particles اِنَّمَاۤOnlyاِلٰهُكُمُyour Godاللّٰهُ(is) Allahالَّذِیْthe Oneلَاۤ(there is) noاِلٰهَgodاِلَّاbutهُوَ ؕHeوَسِعَHe has encompassedكُلَّallشَیْءٍthingsعِلْمًا (in) knowledge 20. Taha Page 319كَذٰلِكَThusنَقُصُّWe relateعَلَیْكَto youمِنْfromاَنْۢبَآءِ(the) newsمَا(of) whatقَدْhas precededسَبَقَ ۚhas precededوَ قَدْAnd certainlyاٰتَیْنٰكَWe have given youمِنْfromلَّدُنَّاUsذِكْرًاۖۚa Reminder مَنْWhoeverاَعْرَضَturns awayعَنْهُfrom itفَاِنَّهٗthen indeed heیَحْمِلُwill bearیَوْمَ(on the) Dayالْقِیٰمَةِ(of) Resurrectionوِزْرًاۙa burden خٰلِدِیْنَAbiding foreverفِیْهِ ؕin itوَ سَآءَand evilلَهُمْfor themیَوْمَ(on the) Dayالْقِیٰمَةِ(of) the Resurrectionحِمْلًاۙ(as) a load یَّوْمَ(The) Dayیُنْفَخُwill be blownفِیinالصُّوْرِthe Trumpetوَ نَحْشُرُand We will gatherالْمُجْرِمِیْنَthe criminalsیَوْمَىِٕذٍthat Dayزُرْقًاۚۖblue-eyed یَّتَخَافَتُوْنَThey are murmuringبَیْنَهُمْamong themselvesاِنْNotلَّبِثْتُمْyou remainedاِلَّاexcept (for)عَشْرًا ten نَحْنُWeاَعْلَمُknow bestبِمَاwhatیَقُوْلُوْنَthey will sayاِذْwhenیَقُوْلُwill sayاَمْثَلُهُمْ(the) best of themطَرِیْقَةً(in) conductاِنْNotلَّبِثْتُمْyou remainedاِلَّاexcept (for)یَوْمًا۠a day
Translation of Verse 90-104

(20:90) Hārūn had already said to them, “O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command.”

(20:91) They said, “We will never cease to stay with it in devotion, until Mūsā returns to us.”

(20:92) He (Mūsā) said, “O Hārūn, what did prevent you from following me when you saw them going astray

(20:93) Did you then disobey my command?”

(20:94) He said, “O son of my mother, do not hold me by my beard, nor by my head. I feared that you would say, ‘You have caused discord among the children of Isrā’īl and did not observe my advice.’”

(20:95) He (Mūsā) said, “What then is your case, O Sāmiriyy?”

(20:96) He said, “I perceived something they did not perceive. So I picked up a handful from under the footstep of the messenger. Then, I cast it. And thus my inner self tempted me.”

(20:97) He (Mūsā) said, “Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me’. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea

(20:98) Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge.”

(20:99) This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice

(20:100) Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday

(20:101) all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday

(20:102) The Day when the Horn (Sūr) will be blown, and We shall gather them together while they will have turned blue on that day

(20:103) and will be whispering among themselves, “You did not remain (in graves) more than ten (days)”

(20:104) We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, “You did not remain more than one day.”


Commentary
Verse:90 Commentary
Commentary

When the Bani Isra'il were smitten with the mischief of calf-worship Sayyidna Harun (علیہ السلام) as the deputy of Sayyidna Musa (علیہ السلام) remonstrated with them but to no avail. They split into three factions. Those who remained loyal to Sayyidna Harun (علیہ السلام) and refused to be misled by Samiri and who numbered, according to Qurtubi, twelve thousand. The second faction adopted calf-worship with the reservation that if Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، on his return, forbade them they would give it up. The third faction consisted of zealots who believed that Sayyidna Musa علیہ السلام would approve of their action and would himself join them in calf-worship but even if he did not, they themselves would never give up their new faith. When Sayyidna Musa (علیہ السلام) returned to his people he rebuked them for the mischief they had caused (as related in the earlier verses). Then he turned to Sayyidna Harun (علیہ السلام) and in a rage seized him by his beard and the hair of his head. He asked him that when the unbelief (کُفر) of the Bani Isra'il had become obvious, why he did not follow him to the Tur mountain and why he disobeyed his orders.

مَا مَنَعَكَ إِذْ رَ‌أَيْتَهُمْ ضَلُّوا ﴿92﴾ أَلَّا تَتَّبِعَنِ (What did prevent you from following me when you saw them going astray. - 20:92-93) One meaning of ittiba' (following) referred to in this verse is that when Sayyidna Haran (علیہ السلام) discovered that the Bani Isra'il had strayed from the righteous path, and were beyond recall, he should have abandoned them and joined Sayyidna Musa (علیہ السلام) at the Tur mountain. The other meaning of the word 'follow', as adopted by some commentators is that when the Bani Isra'il had forsaken the True Faith, Sayyidna Haran (علیہ السلام) should have fought them as Sayyidna Musa (علیہ السلام) would have done had he been present there. In any case Sayyidna Musa blamed Sayyidna Haran (علیہ السلام) that he should either have fought the Bani Isra'il or should have parted company with them and joined Sayyidna Musa (علیہ السلام) at the Tur mountain, and that his continuing to live with them was an unwise act. Sayyidna Haran (علیہ السلام) addressed him as يَا ابْنَ أُمَّ (0 my mother's son! ) which implied a plea not to judge him too harshly. His excuse was that if he had fought the Bani Isra'il or abandoned them with his twelve thousand men, it would have caused discord and strife among them. He said that he had understood the parting advice of Sayyidna Musa اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ (Take my place among my people and keep things right - 7:142) to mean that he should maintain harmony among the people and prevent differences at all cost. Besides, he said, he had hoped that when he (Sayyidna Musa علیہ السلام) would return, he would be able to handle the situation satisfactorily. A further excuse which he offered and which is reported elsewhere in the Qur'an was: إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي (7:150) which means that the Bani Isra'il have taken me as weak because of the small number of my supporters and were about to kill me. Sayyidna Musa (علیہ السلام) did not press the matter any further with his brother. He then turned to Samiri and asked him to explain his conduct in this whole affair. Qur'an-does not indicate whether he accepted the excuses offered by Sayyidna Haran (علیہ السلام) or whether he considered the latter's mistake as one of ijtihad (assessment) and dropped the matter.

Differences between two prophets when the opinions of both could be right

In this affair the considered opinion of Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، by way of ijtihad was that in the situation as it took shape Sayyidna Harun (علیہ السلام) should have totally dissociated himself from the Bani Isra'il by removing himself and his followers from their company, and that by continuing to stay with them he had compromised his position. On the other hand Sayyidna Harun (علیہ السلام) felt, by way of ijtihad, that such an action would have caused a permanent split among the Bani Isra'il and divided them into factions, and since there was hope that they would see the error of their way when Sayyidna Musa (علیہ السلام) returned, he thought it wise to adopt a conciliatory attitude towards them. The purpose of both the prophets was a strict adherence to the commands of Allah and to ensure that the Bani Isra'il remained steadfast in the observance of the True Faith and in their belief in the Oneness of Allah. Where they differed, however, was the manner in which these objectives could be achieved whether to make a complete break with the dissidents or to bear with them in the hope those things would improve ultimately. Both these views have merit and it is not possible to pass a firm and final judgment on them. The differences among the jurists based on ijtihad are of a similar nature and those holding different opinions cannot be charged of having broken any religious laws. As regards Sayyidna Musa (علیہ السلام) seizing his brother by the hairs, it only shows his anger and frustration with the situation which had developed during his absence, but on hearing his explanation, he prayed to Allah to forgive them both.
Verse:91 Commentary
- - -
Verse:92 Commentary
- - -
Verse:93 Commentary
- - -
Verse:94 Commentary
- - -
Verse:95 Commentary
- - -
Verse:96 Commentary
Commentary

بَصُرْ‌تُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُ‌وا بِهِ (I perceived something they perceived not - 20:96) The reference here is to Jibra'il (علیہ السلام) . There is a tradition that he was present on his horse at the river crossing when, the Bani Isra'il having crossed it safely to the other side, the Pharaoh and his army entered the river in pursuit of the fugitives. There is another tradition that after Sayyidna Musa (علیہ السلام) had crossed the river Sayyidna Jibra'il came to him riding a horse to invite him to go to the Tur mountain. At that time Samiri alone, and no one else, saw him and the reason, according to a tradition of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، was that he was nourished by Jibra'il when his mother had left him in the cave, and knew him well. (Bayan ul-Qur' an)

فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ‌ الرَّ‌سُولِ (So I picked up a handful of dust from under the foot of the messenger.- 20:96) The رَسُول word (messenger) refers to Jibra'il (علیہ السلام) The Shaitan planted the idea in the heart of Samiri that the earth under the hoofs of the mount of Jibra'il must somehow contain signs of life and he should pick up some of it - which he did. According to the tradition of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ

القی فی روعہٖ انَّہ ، لا یلقیھا علی شییء فہقُول کن کذا، الَّا کان

(The thought occurred to Samiri was that if he sprinkled this earth on something and uttered the words, "You become so and so", it will change its original form and become "so and so." )

It is also related by some exegetes that Samiri observed that grass sprouted unfailingly in the earth under the hoofs of the horse of Jibra'il (علیہ السلام) from which he deduced that it contained traces of life. (کذا فی الکمالین). The same explanation is adopted by Ruh ul-Ma` ani on the authority of Tabi'in and majority of commentators, and it includes comments on doubts expressed by some skeptics فَجِزَاہُ اللہ خیر الجزاء . (Bayanul-Qur۔ an)

Later on he moulded the ornaments, which the Bani Isra'il had thrown in the pit, in the shape of a calf and sprinkled the earth on it. By a miracle of Allah it developed signs of life and could even make a sound. The detailed story of Samiri and his calf has been given in (hadith ul-futun) in earlier pages of this volume.
Verse:97 Commentary
لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ

For your fate in this life is to say: 'Do not touch me'.- 20:97

The punishment proposed by Sayyidna Musa (علیہ السلام) for Samiri in this world was that everyone should sever all contacts with him and not to come near him, and he too was commanded not to touch anyone. Thus he was condemned to spend the rest of his life away from all social contacts - like a wild animal. Whether this punishment was awarded to him by Sayyidna Musa (علیہ السلام) by means of a law which was binding on Samiri as well as on the Bani Isra'il, or whether Samiri was smitten by some peculiar affliction which deterred people from making any physical contact with him, is not known. Some traditions have it that Sayyidna Musa (علیہ السلام) had laid a curse on Samiri so that if anyone touched him then both the parties came down with fever (Ma` alim). Thus he spent all his life hiding from people and whenever he saw someone approaching him, he would call out لَامِسَاسَ (Don't touch me). It is mentioned in Ruh ul-Ma` ani on the authority of Al-Bahr ul-Muhit that initially Sayyidna Musa (علیہ السلام) had intended to execute Samiri but Allah stopped him because Samiri was a very generous person and helped people who were in distress.

The word لَنُحَرِّقَنَّہ، means "we will certainly burn it". Here the question arises: how could the calf which was carved from gold and silver be burnt, because these metals when subjected to extreme heat are melted but are not reduced to ashes. Several possibilities have been advanced. The first is that after signs of life appeared in it, the calf ceased to be a figure of gold and silver and became an animal of flesh and blood in which case it could be slaughtered and burnt. The second explanation is that it could be filed with a rasp into very minute particles of dust (Ad-Dur al-Manthur). A third explanation is that it could be burnt by means of some chemical device (Rub u1-Ma` ani). There is yet a fourth explanation, namely that the calf could be burnt by some miracle (Bayanul-Qur' an).
Verse:98 Commentary
- - -
Verse:99 Commentary
Commentary

وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرً‌ا (And We have given to you, from Ourself, a (book on advice. - 20:99) According to a majority of commentators the word (advice) in the present context means the Qur'an.
Verse:100 Commentary
مَّنْ أَعْرَ‌ضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرً‌ا (Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on the Doomsday - 20:100) Turning aside from the Qur'an can take different forms: not paying proper attention and respect when it is being recited; showing scant desire to learn to read it or to comprehend its meaning, or reading it incorrectly without regard to correct pronunciation etc.; reading it without full concentration; reading it not to win God's goodwill but to attain worldly rewards such as wealth and fame. Likewise not striving to comprehend the laws laid down by the Qur'an or, having understood them, not complying with them or acting in their defiance are extreme forms of disregard for the Qur'an. Any neglect of the rights and claims of the Qur'an is a great sin and the guilty person will bear it on his head on the Day of Judgment in the shape of a heavy load. It has been related in several traditions that the evil deeds and the sins which a person has committed in his life time will be placed on his head in the shape of a heavy burden on the Day of Resurrection.
Verse:101 Commentary
- - -
Verse:102 Commentary
يُنفَخُ فِي الصُّورِ‌ (رضی The Day when the Horn الصُّورِ‌ [ Sur ] will be blown - 20:102) According to Sayyidna Ibn ` Umar اللہ تعالیٰ عنہما ، a Bedouin الصُّورِ‌ asked the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم about صُور (the Horn) to which he replied that it is something like a horn which will be blown, meaning thereby that when the angel will blow into it all those who had lain dead for centuries will return to life. Only Allah knows the true nature of the Sur (the Horn).
Verse:103 Commentary
- - -
Verse:104 Commentary
- - -