Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 20. Taha
Verses [Section]: 1-24[1], 25-54 [2], 55-76 [3], 77-89 [4], 90-104 [5], 105-115 [6], 116-128 [7], 129-135 [8]

Quran Text of Verse 77-89
20. Taha Page 317وَ لَقَدْAnd verilyاَوْحَیْنَاۤWe inspiredاِلٰیtoمُوْسٰۤی ۙ۬MusaاَنْthatاَسْرِTravel by nightبِعِبَادِیْwith My slavesفَاضْرِبْand strikeلَهُمْfor themطَرِیْقًاa pathفِیinالْبَحْرِthe seaیَبَسًا ۙdryلَّاnotتَخٰفُfearingدَرَكًاto be overtakenوَّ لَاand notتَخْشٰی being afraid فَاَتْبَعَهُمْThen followed themفِرْعَوْنُFiraunبِجُنُوْدِهٖwith his forcesفَغَشِیَهُمْbut covered themمِّنَfromالْیَمِّthe seaمَاwhatغَشِیَهُمْؕcovered them وَ اَضَلَّAnd led astrayفِرْعَوْنُFiraunقَوْمَهٗhis peopleوَ مَاand (did) notهَدٰی guide them یٰبَنِیْۤO Children of IsraelاِسْرَآءِیْلَO Children of IsraelقَدْVerilyاَنْجَیْنٰكُمْWe delivered youمِّنْfromعَدُوِّكُمْyour enemyوَ وٰعَدْنٰكُمْand We made a covenant with youجَانِبَon (the) sideالطُّوْرِ(of) the Mountالْاَیْمَنَthe rightوَ نَزَّلْنَاand We sent downعَلَیْكُمُto youالْمَنَّthe Mannaوَ السَّلْوٰی and the quails كُلُوْاEatمِنْofطَیِّبٰتِ(the) good thingsمَاwhichرَزَقْنٰكُمْWe have provided youوَ لَاand (do) notتَطْغَوْاtransgressفِیْهِthereinفَیَحِلَّlest should descendعَلَیْكُمْupon youغَضَبِیْ ۚMy Angerوَ مَنْAnd whoeverیَّحْلِلْon whom descendsعَلَیْهِon whom descendsغَضَبِیْMy Angerفَقَدْindeedهَوٰی he (has) perished وَ اِنِّیْBut indeed I Amلَغَفَّارٌthe Perpetual Forgiverلِّمَنْof whoeverتَابَrepentsوَ اٰمَنَand believesوَ عَمِلَand doesصَالِحًاrighteous (deeds)ثُمَّthenاهْتَدٰی remains guided وَ مَاۤAnd whatاَعْجَلَكَmade you hastenعَنْfromقَوْمِكَyour peopleیٰمُوْسٰی O Musa قَالَHe saidهُمْTheyاُولَآءِ(are) closeعَلٰۤیuponاَثَرِیْmy tracksوَ عَجِلْتُand I hastenedاِلَیْكَto youرَبِّmy Lordلِتَرْضٰی that You be pleased قَالَHe saidفَاِنَّاBut indeed, Weقَدْ[verily]فَتَنَّاWe (have) triedقَوْمَكَyour peopleمِنْۢafter youبَعْدِكَafter youوَ اَضَلَّهُمُand has led them astrayالسَّامِرِیُّ the Samiri فَرَجَعَThen Musa returnedمُوْسٰۤیThen Musa returnedاِلٰیtoقَوْمِهٖhis peopleغَضْبَانَangryاَسِفًا ۚ۬(and) sorrowfulقَالَHe saidیٰقَوْمِO my peopleاَلَمْDid notیَعِدْكُمْpromise youرَبُّكُمْyour Lordوَعْدًاa promiseحَسَنًا ؕ۬goodاَفَطَالَThen, did seem longعَلَیْكُمُto youالْعَهْدُthe promiseاَمْorاَرَدْتُّمْdid you desireاَنْthatیَّحِلَّdescendعَلَیْكُمْupon youغَضَبٌ(the) Angerمِّنْofرَّبِّكُمْyour Lordفَاَخْلَفْتُمْso you brokeمَّوْعِدِیْ (the) promise to me قَالُوْاThey saidمَاۤNotاَخْلَفْنَاwe brokeمَوْعِدَكَpromise to youبِمَلْكِنَاby our willوَ لٰكِنَّاbut weحُمِّلْنَاۤ[we] were made to carryاَوْزَارًاburdensمِّنْfromزِیْنَةِornamentsالْقَوْمِ(of) the peopleفَقَذَفْنٰهَاso we threw themفَكَذٰلِكَand thusاَلْقَیthrewالسَّامِرِیُّۙthe Samiri 20. Taha Page 318فَاَخْرَجَThen he brought forthلَهُمْfor themعِجْلًاa calf'sجَسَدًاbodyلَّهٗit hadخُوَارٌa lowing soundفَقَالُوْاand they saidهٰذَاۤThisاِلٰهُكُمْ(is) your godوَ اِلٰهُand the godمُوْسٰی ۬(of) Musaفَنَسِیَؕbut he forgot اَفَلَاThen did notیَرَوْنَthey seeاَلَّاthat notیَرْجِعُit (could) returnاِلَیْهِمْto themقَوْلًا ۙ۬a wordوَّ لَاand notیَمْلِكُpossessلَهُمْfor themضَرًّاany harmوَّ لَاand notنَفْعًا۠any benefit
Translation of Verse 77-89

(20:77) And We revealed to Mūsā saying, “Set out with my servants at night, then make for them a dry path across the sea (with the strike of your staff), neither fearing to be caught up, nor having any fear (of drowning).”

(20:78) Then Pharaoh chased them with his troops. So, they were encircled by that (huge wave) from the sea which overwhelmed them

(20:79) Pharaoh held his people astray, and did not show them the right path

(20:80) O children of Isrā’īl , We delivered you from your enemy and appointed for you the right side of the mount Tūr (Sinai), and sent down for you the Mann and Salwā

(20:81) Eat from the good things We have provided to you, and do not exceed the limits in it, lest My wrath should descend on you. The one upon whom My wrath descends certainly falls into destruction

(20:82) Surely I am the Most-Forgiving for him who repents and believes and acts righteously, then follows the right path

(20:83) “What has caused you to hurry before your people, O Mūsā?”

(20:84) He said, “Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased.”

(20:85) He said, “We have then put your people to test after you (left them) and Sāmiriyy has misguided them.”

(20:86) So, Mūsā went back to his people, angry and sad. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Did then the time become too long for you, or did you wish that wrath from your Lord befalls you, and hence you broke your promise to me?”

(20:87) They said, “We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people;so we threw them, and thus did Sāmiriyy cast.”

(20:88) Then he brought forth for them a calf, which was (merely) a body with a lowing sound. Then they said, “This is your god and the god of Mūsā, and he (Mūsā) erred.”

(20:89) Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them


Commentary
Verse:77 Commentary
Commentary

The decisive defeat which he suffered in the contest between the right and wrong and between miracle and magic broke the power of the Pharaoh, and the Bani Isra'ile stood united under the leadership of Sayyidni Musa (علیہ السلام) . Allah now commanded Sayyidna Musa (علیہ السلام) to take his men out of Egypt. But this move was full of danger. First there was the risk of pursuit by the Pharaoh, and second the river, which they had no means of crossing, barred their flight. Allah dispelled both these fears from Sayyidna Musa (علیہ السلام) mind and told him to strike his staff on the surface of the water, and dry passageways would appear in the bed of the river over which they could all escape, thus frustrating Pharaoh's pursuit. This story has been narrated earlier under Hadith ul-Futun in this very Surah.

When the time came, Sayyidna Musa علیہ السلام struck the surface of water with his staff and masses of water stood asunder revealing twelve dry paths, as mentioned in Surah Ash-Shu` ara' فَكَانَ كُلُّ فِرْ‌قٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (And each part became like a big mountain- 26:63). The walls of water which divided the passages were so formed that those going on one road could see and talk to those travelling on other roads, thus imparting to them all a sense of security.

The number of the Ban' Isra'il who fled Egypt and the strength of the Pharaoh's army

According to Ruh ul-Ma` ani Sayyidna Musa (علیہ السلام) embarked on his journey towards the Red Sea with the Bani Isra'il soon after sunset. Earlier they had announced that one of their festivals was approaching which they would celebrate outside the city, and on this excuse, as well as to allay the suspicions of the Egyptians, they borrowed some jewellery from the Copts promising to return it after the festival. At that time Bani Isra'il numbered six hundred and three thousand, while another version puts their number at six hundred and seventy thousand. These figures, which may be exaggerated, have been taken from Isra'ilite traditions, but one thing appears certain, namely that they were divided into twelve very populous tribes. These large numbers were also a gift from Allah because the first arrivals in Egypt in the days of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) were just the twelve brothers. Now the twelve tribes of those twelve brothers which fled Egypt numbered well over six hundred thousand.

When the Pharaoh learned that the Bani Isra'il had taken flight, he assembled a large army of which the advance units consisted of seven hundred thousand horsemen and started off in pursuit. When the Bani Isra'il saw the river barring their way ahead and the Pharaoh hot on their heels, they cried out in despair. "Surely! We are caught". Sayyidna Musa (علیہ السلام) consoled them with the words إِنَّ مَعِيَ رَ‌بِّي سَيَهْدِينِ (With me is my Lord indeed. He will guide me - 26:62). Then by the command of Allah he struck his staff on the water and twelve dry passageways appeared on which the twelve tribes of Bani Isra'il crossed over to the other side in safety. The Pharaoh who saw all this was frightened but he urged his men on by declaring that the dry paths were formed because the river stopped flowing on account of the awe which it felt in his presence. Saying so, he spurred his horse into the river ordering his army to follow him. When they were all in the middle, Allah commanded the river to resume its flow and water covered them over. (Ruh ul-Ma` ani)
Verse:78 Commentary
- - -
Verse:79 Commentary
- - -
Verse:80 Commentary
وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ‌ الْأَيْمَنَ (And appointed for you the right side of the mount Tur. (20:80) ) After their deliverance from the threat of the Pharaoh, and when they were safe across the river, Allah made a promise to Sayyidna Musa (علیہ السلام) and through him to the Bani Isra'il that they should move to the right side of the mount of Tur so that Sayyidna Musa (علیہ السلام) might be given the Torah and so that they might witness him speak with Allah.

وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ (And sent down for you the Mann and Sa1w. - 20:80) This incident occurred when, having crossed the river, they were commanded to enter a sacred city, but they refused and as punishment they were confined to a valley which is known as the valley of Tih (Sinai). They stayed there for forty years and in spite of the punishment which they were undergoing they continued to receive gifts from Allah, and the Mann and Salwa (a special kind of food) was one such gifts which was given to them for their sustenance.
Verse:81 Commentary
- - -
Verse:82 Commentary
- - -
Verse:83 Commentary
Commentary

Sayyidna Musa (علیہ السلام) and the Bani Isra'il, having escaped the Pharaoh's wrath and having crossed the river in safety, proceeded on their journey. Soon they came upon a people who worshipped idols. They said to Sayyidna Musa "These people have adopted the idols as their gods who are visible as well as tangible. Do give us also a god whom we can see and touch.", Sayyidna Musa علیہ السلام replied,إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ ﴿138﴾ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ‌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿139﴾ ("You are really an ignorant people. at these people are in, is sure to be destroyed; and false is what they are doing." - 7:138-139.)

It was then that Allah commanded Sayyidna Musa (علیہ السلام) to bring his people to the mount of Tur where he would receive the Book Torah which would be a code and a policy document for all of them. However, he would have to prepare himself to receive the Torah by observing a fast for thirty days and thirty nights continuously. This period was later extended by a further ten days so that the total period of fasting was forty days and forty nights. Then Sayyidna Musa (علیہ السلام) led his people towards the mount of Tur, but in his eagerness to receive the Torah he hastened ahead so that he could complete his prayers and fasts for the prescribed period of thirty days as early as possible. He appointed Sayyidna Harun (علیہ السلام) to be his deputy during his absence. The Bani Isra'il continued the journey at their leisurely pace while he pushed on hoping that they would join him in due course near the mount of Tur. In the meanwhile Samiri, by his wiles, seduced them into adopting the calf as the object of their worship and thus divided them into three factions. This unfortunate development seriously impeded their progress towards the Tur.

Allah questioned Sayyidna Musa (علیہ السلام) about his haste and the wisdom behind the question

When Sayyidna Musa (علیہ السلام) appeared before Divine Presence, Allah questioned him as to why he had hastened ahead of his people. The obvious purpose of the question was to inform Sayyidna Musa (علیہ السلام) of the mischief into which his people had fallen while he himself, unaware of what had happened in his absence, was expecting their arrival at the Tur (Ibn Kathir). On the other hand, according to Ruh ul-Maani, the question contained an implied rebuke to Sayyidna Musa (علیہ السلام) on his haste which deprived his people of his supervision and enabled Samiri to mislead them. His position as a prophet made it incumbent on him to stay with his people and keep a watchful eye on them and their activities. The learned commentator has further observed that this question implied an indication that a leader should remain behind his people when travelling with them, as Allah Ta` ala had ordered but to bring his people out of the city and to remain at their back وَاتَّبِعْ أَدْبَارَ‌هُمْ (follow them at the rear -15:65)

Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، ignorant of Samiri's mischief, answered the question put to him by Allah that his haste was the result of his ardent desire to fulfill Allah's command without loss of time so as to deserve His greater favour, and that his people were close behind him and might arrive at any time. It was at that moment that Allah informed him of the evil that had befallen his people and the part played by Samiri in bringing it about.
Verse:84 Commentary
- - -
Verse:85 Commentary
Who was Samiri?

Some people have said that Samiri was an Egyptian Copt who lived next door to Sayyidna Musa (علیہ السلام) and had accepted the True Faith. When Sayyidna Musa (علیہ السلام) took the Bani Isra'i out of Egypt he also joined the exodus. Others have said that he was the chief of one of the clans of Bani Isra'il called Samira which is still well-known in Syria. According to Sayyidna Said Ibn Jubair ؓ he was a Persian from the Kirman province. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ says that he belonged to a nation of cow-worshippers who somehow reached Egypt and pretended to join the religion of Bani Isra'il whereas in actual fact he was an hypocrite (Qurtubi). Another version is that he was a Hindu from India who worshipped cows, adopted the religion of Sayyidna Musa Ali truly, and later returned to his infidel faith, or had accepted the true faith in hypocrisy. Samiri's name, as generally believed, was Musa Ibn Zafar. Ibn Jarir has related from Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ that Samiri was born in the year when under the orders of the Pharaoh all male Isra'ili children were to be killed. His mother, fearing the worst, put him in the hallow of a cave and covered its mouth. She would visit him from time to time and feed him as best as she could. On the other hand Allah appointed Jibra'il (علیہ السلام) to look after the child and provide him nourishment. Jibra'il (علیہ السلام) brought honey on one finger, butter on the second finger and milk on the third finger which he fed to the child. He lived in the cave until he grew to manhood and, as has already been narrated above, became an unbeliever, involved the Bani Isra'il in a great disaster and himself suffered a terrible fate as a punishment from Allah. A poet has made a reference to this story in the following two couplets:

اذا المرء لم یخلق سعیدا تحیَّت عقول مربّیہ و خاب المؤمل

فموسی الذی ربّاہ جبریل کافر و موسیٰ الذی ربّاہ فرعون مرسل

If a person is not fortunate in his birth then the minds of those who bring him up are bewildered and those who attach high hopes on him are disillusioned. Lo! The Musa whom Jibra'il brought up became an infidel and the Musa who was raised by the Pharaoh became the Prophet of Allah.
Verse:86 Commentary
أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَ‌بُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا (Did your Lord not promise you a good promise? - 20:86) Sayyidna Musa (علیہ السلام) returned to his people full of sorrow and anger. First of all he reminded them of the promise which Allah had made to them that He would give them a Book for their guidance by adhering to which they could achieve all their worldly and religious objectives. He said that it was for the purpose of receiving the Book that he had started out with them for the mount of Tur.

أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ (Did then the time become too long for you? - 20:86) Not much time had elapsed on Allah's promise and it is inconceivable that the Bani Isra'il could have forgotten it, or if they remembered it, there was no reason for them to despair of its fulfillment on account of delay, thus providing for themselves justification for the worship of the calf.

أَمْ أَرَ‌دتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّ‌بِّكُمْ (Or did you wish that wrath from your Lord befalls you? - 20:86) But since neither of the two eventualities mentioned above could be contemplated, the only conclusion was that they knowingly and of their own choice invited the wrath of Allah.
Verse:87 Commentary
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا (They said, "We did not back out of our own volition, of the promise made to you". - 20:87) The excuse which the Bani Isra'il offered for adopting the worship of the calf was that they did not do so of their own choice but merely followed Sas example.

وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارً‌ا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ (But we were burdened with loads from the ornaments of the people. - 20:87) The word أَوْزَارً‌ا (awzar) is the plural of وزر (wizr) which means "burden". On the Day of Judgment everybody will carry his bundle of sins on his shoulders just as one carries a load; therefore the sin is also termed as 'wizr' (load). The word زینہ means ornament and قوم (the people) refers to the Egyptians from whom Bani Isra'il had borrowed the ornaments on the pretext of wearing them on their festival day, but which they did not return to their owners and carried with them on their flight from Egypt. These ornaments have been described as اوزار in the sense of "sins" because these were borrowed articles and by not returning them to their lawful owners the Bani Isra'il had committed a sin. From the hadith ul-futun which has been reproduced in detail in the earlier pages it would appear that Sayyidna Harun علیہ السلام warned them about their guilt and directed them to throw all the ornaments in a pit. According to some other versions it was Samiri who told them that by holding on to something which did not belong to them they were committing a sin and advised them to throw all the ornaments in a pit, which they did.

When does the property of infidels become lawful for the Muslims?

The non-Muslims who live in a Muslim state and abide by its laws they are known as Dhimmis. Such people as well as those infidels who have entered into a treaty with the Muslims remain in full control of their properties and it is not lawful for the Muslims to deprive them of any part of it. However, the properties of those infidels who are neither Dhimmis nor have any treaty with the Muslims, and who are described by the jurists as (an infidel belonging to enemy country) are lawful for the Muslims.

That being so why did Sayyidna Harun (علیہ السلام) describe the ornaments borrowed by the Bani Isra'il from the Egyptians as a burden, meaning sin, and ordered them to throw everything in a pit? One explanation, which a majority of commentators have given is that the properties of infidels of an enemy state carried the same status as that of spoils of war. The law governing the spoils of war before the promulgation of the Islamic code was that while the Muslims could forcibly dispossess the infidels of their properties, they were forbidden to use them for their personal benefits. All the spoils of war (مالِ غنِمَت) thus acquired were collected and placed on a mound as offering where a fire from the sky - such as lightning - consumed them and this was a sign that Allah approved their war against the unbelievers. On the other hand if the fire did not consume offering (the spoils of war) it was considered that Allah did not approve their war so that the spoils were regarded as inauspicious and nobody ever approached them. Under the Islamic Shari'ah some of the old laws were relaxed and as a result Muslims were permitted to use the spoils of war for their own benefit. A Hadith on this issue appears in Sahih of Muslim. According to the laws, in force then, even if the ornaments borrowed by the Bani Isra'il from the Egyptians were considered as spoils of war, those could not have been allowed for the personal benefit of Bani Isra'il. That is why everything was thrown into the pit under the orders of Sayyidna Harun (علیہ السلام) .

The research conducted by Imam Muhammad (رح) on this issue from a Juristic point of view is given in his book,: and its commentary by Sarakhsi. His conclusions are very weighty and closest to the truth, namely that the property of a harbi (infidel belonging to an enemy country) cannot be treated as spoils of war in every case. In order to be so treated, and thereby become lawful for the Muslims, it must have been acquired by sword in the course of a proper religious war (jihad). On the other hand the property of a harbi (a citizen of an enemy state) which has been acquired otherwise than in a religious war cannot be treated as spoils of war. Such properties are however termed as فَییء (fai' ) which can be used lawfully by the Muslims only with the consent of the owner. Taxes imposed by an Islamic state and paid by the infidels voluntarily fall in the definition of fai' and their use is permissible even though they have not been acquired in the course of a religious war.

The ornaments borrowed by the Bani Isra'il did not fall in either of these two categories. They could not be described as fai' because they were borrowed from the Egyptians who did not transfer their ownership to Bani Isra'il, nor could they be considered as spoils of war because they were not taken in the course of a religious war. Thus according to the Islamic Shari'ah the Bani Isra'il could not have lawfully used the ornaments for their personal benefit.

It is well-known that when the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم decided to migrate to Madinah, he had with him many valuables which the infidels of Arabia had entrusted to him for safe custody because they had full faith in his honesty and integrity and had, in recognition of these qualities, bestowed upon him the title of Amin ( اَمِین۔ honest). He was so solicitous about these deposits that he placed them in the hands of Sayyidna ` Ali ؓ and specifically directed him to restore them to their rightful owners before migrating to Madinah. This clearly shows that it is not lawful for Muslims to appropriate, for their personal use, the valuables belonging to non-Muslims.

The word فَقَذَفنٰھَا - means, "we cast away the ornaments". According to the hadtth-ul-futun (narrated earlier in detail) this was done under the orders of Sayyidna Harun (علیہ السلام) while some other versions say that Samiri cajoled the Bani Isra'il into throwing the ornaments in the pit. It is quite possible that both these versions are true (as appears below).

فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِ‌يُّ (So did throw Samiri - 20:87) It appears from the hadith-ul-futun related by Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ (reported in earlier pages) that after the Bani Isra'il had thrown away all the ornaments, Sayyidna Harun (علیہ السلام) ordered a big fire to be lit in the pit which melted them and left them in one solid piece. The decision as to the disposal of this precious metal was deferred till the return of Sayyidna Musa' (علیہ السلام) . After all this had happened Samiri approached Sayyidna Harun (علیہ السلام) . He had something in his closed fists and sought permission to throw it in the pit. Sayyidna Harun (علیہ السلام) thinking that he held some ornaments in his fists permitted him to cast them in the pit. Then Samiri said, "I will certainly throw it, but first I want you to pray to God that a wish which I have may be granted." Sayyidna Harun (علیہ السلام) ، unaware of the evil which he planned, prayed to Allah in his behalf, and Samiri opened his hands and threw what he held in the pit. It was not ornaments but only dust from under the hoof marks of the horse of Jibra'il (علیہ السلام) which Samiri had collected after he observed that signs of life appeared in the dust under the hoof marks of the horse. Aided by Shaitan he now wished to put life into a calf by means of this dust. Nevertheless, whether it was the result of the miraculous property of the dust or whether it was a consequence of the prayer of Sayyidna Harun (علیہ السلام) in behalf of Samiri, the molten lump of gold and silver assumed the form of a calf and started making bovine sounds. There are other traditions also which relate that it was Samiri himself who persuaded the Bani Isra'il to throw the ornaments in the pit after which he carved the molten metal in the shape of a calf which had no life. He then sprinkled on it the dust from the hoof marks of the mount of Sayyidna Jibra'il (علیہ السلام) and it became a living calf. All these and similar stories which are based on Isra'ilite traditions have been related by Qurtubi in his commentary and by other writers as well. These traditions cannot be wholly relied upon, yet at the same time we do not possess sufficient ground to disprove them either.
Verse:88 Commentary
فَأَخْرَ‌جَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ‌ (So he brought forth for them a calf, a body with a lowing sound. - 20:88) Some Commentators maintain that it was only a body without life and that the sound was produced by a special contrivance. But the majority of commentators believe that the calf in fact possessed signs of life.

فَقَالُوا هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ (Then they said, "This is your god and the god of Musa, and he erred." - 20:88) Having carved a calf which could also produce a sound, Samiri and his friends said to the Bani Isra'il", "Here is your god and the god of Musa. It seems Musa (علیہ السلام) has forgotten, that is why he has gone elsewhere in search of god".
Verse:89 Commentary
أَفَلَا يَرَ‌وْنَ أَلَّا يَرْ‌جِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّ‌ا وَلَا نَفْعًا (Do they not then see that it does not respond to them with a word, nor does it have power to harm or benefit them? - 20:89) The excuses put forward by the Bani Isra'il before Sayyidna Musa (علیہ السلام) for the evil deeds end with the previous verse. In this verse Allah reminds them of their folly by pointing out to them that even if the calf had life and made bovine noises would that be sufficient reason to adopt it as the object of their worship? They were well aware that it could not answer their prayers nor had it the power to harm them or to benefit them.