Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 21. Al-Anbya
Verses [Section]: 1-10[1], 11-29 [2], 30-41 [3], 42-50 [4], 51-75 [5], 76-93 [6], 94-112 [7]

Quran Text of Verse 11-29
21. Al-Anbya Page 323وَ كَمْAnd how manyقَصَمْنَاWe (have) shatteredمِنْofقَرْیَةٍa townكَانَتْ(that) wasظَالِمَةًunjustوَّ اَنْشَاْنَاand We producedبَعْدَهَاafter themقَوْمًاanother peopleاٰخَرِیْنَ another people فَلَمَّاۤThen whenاَحَسُّوْاthey perceivedبَاْسَنَاۤOur tormentاِذَاbeholdهُمْtheyمِّنْهَاfrom itیَرْكُضُوْنَؕwere fleeing لَاFlee notتَرْكُضُوْاFlee notوَ ارْجِعُوْۤاbut returnاِلٰیtoمَاۤwhatاُتْرِفْتُمْyou were given luxuryفِیْهِin itوَ مَسٰكِنِكُمْand to your homesلَعَلَّكُمْso that you mayتُسْـَٔلُوْنَ be questioned قَالُوْاThey saidیٰوَیْلَنَاۤO woe to us!اِنَّاIndeed [we]كُنَّاwe wereظٰلِمِیْنَ wrongdoers فَمَاThen notزَالَتْceasedتِّلْكَ[this]دَعْوٰىهُمْtheir cryحَتّٰیuntilجَعَلْنٰهُمْWe made themحَصِیْدًاreapedخٰمِدِیْنَ extinct وَ مَاAnd notخَلَقْنَاWe createdالسَّمَآءَthe heavensوَ الْاَرْضَand the earthوَ مَاand whatبَیْنَهُمَا(is) between themلٰعِبِیْنَ (for) playing لَوْIfاَرَدْنَاۤWe intendedاَنْthatنَّتَّخِذَWe takeلَهْوًاa pastimeلَّاتَّخَذْنٰهُsurely We (could have) taken itمِنْfromلَّدُنَّاۤ ۖۗUsاِنْifكُنَّاWe wereفٰعِلِیْنَ doers بَلْNayنَقْذِفُWe hurlبِالْحَقِّthe truthعَلَیagainstالْبَاطِلِ[the] falsehoodفَیَدْمَغُهٗand it breaks its headفَاِذَاbeholdهُوَit (is)زَاهِقٌ ؕvanishingوَ لَكُمُAnd for youالْوَیْلُ(is) destructionمِمَّاfor whatتَصِفُوْنَ you ascribe وَ لَهٗAnd to Him (belongs)مَنْwhoeverفِی(is) inالسَّمٰوٰتِthe heavensوَ الْاَرْضِ ؕand the earthوَ مَنْAnd (those) whoعِنْدَهٗ(are) near Himلَاnotیَسْتَكْبِرُوْنَthey are arrogantعَنْtoعِبَادَتِهٖworship Himوَ لَاand notیَسْتَحْسِرُوْنَۚthey tire یُسَبِّحُوْنَThey glorify (Him)الَّیْلَ[the] nightوَ النَّهَارَand [the] dayلَاnotیَفْتُرُوْنَ they slacken اَمِOrاتَّخَذُوْۤا(have) they takenاٰلِهَةًgodsمِّنَfromالْاَرْضِthe earthهُمْtheyیُنْشِرُوْنَ raise (the dead) لَوْIfكَانَ(there) wereفِیْهِمَاۤin both of themاٰلِهَةٌgodsاِلَّاbesidesاللّٰهُAllahلَفَسَدَتَا ۚsurely they (would) have been ruinedفَسُبْحٰنَSo glorifiedاللّٰهِ(is) AllahرَبِّLordالْعَرْشِ(of) the Throneعَمَّا(above) whatیَصِفُوْنَ they attribute لَاNotیُسْـَٔلُHe (can) be questionedعَمَّاabout whatیَفْعَلُHe doesوَ هُمْbut theyیُسْـَٔلُوْنَ will be questioned اَمِOrاتَّخَذُوْا(have) they takenمِنْbesides Himدُوْنِهٖۤbesides Himاٰلِهَةً ؕgodsقُلْSayهَاتُوْاBringبُرْهَانَكُمْ ۚyour proofهٰذَاThisذِكْرُ(is) a Reminderمَنْ(for those) whoمَّعِیَ(are) with meوَ ذِكْرُand a Reminderمَنْ(for those) whoقَبْلِیْ ؕ(were) before meبَلْButاَكْثَرُهُمْmost of themلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ ۙknowالْحَقَّthe truthفَهُمْso theyمُّعْرِضُوْنَ (are) averse 21. Al-Anbya Page 324وَ مَاۤAnd notاَرْسَلْنَاWe sentمِنْbefore youقَبْلِكَbefore youمِنْanyرَّسُوْلٍMessengerاِلَّاbutنُوْحِیْۤWe reveal(ed)اِلَیْهِto himاَنَّهٗthat [He]لَاۤ(There is) noاِلٰهَgodاِلَّاۤexceptاَنَاMeفَاعْبُدُوْنِ so worship Me وَ قَالُواAnd they sayاتَّخَذَHas takenالرَّحْمٰنُthe Most Graciousوَلَدًاa sonسُبْحٰنَهٗ ؕGlorified is He!بَلْNayعِبَادٌ(they are) slavesمُّكْرَمُوْنَۙhonored لَاNotیَسْبِقُوْنَهٗthey (can) precede Himبِالْقَوْلِin wordوَ هُمْand theyبِاَمْرِهٖby His commandیَعْمَلُوْنَ act یَعْلَمُHe knowsمَاwhatبَیْنَ(is) before themاَیْدِیْهِمْ(is) before themوَ مَاand whatخَلْفَهُمْ(is) behind themوَ لَاand notیَشْفَعُوْنَ ۙthey (can) intercedeاِلَّاexceptلِمَنِfor whomارْتَضٰیHe approvesوَ هُمْAnd theyمِّنْfromخَشْیَتِهٖfear of Himمُشْفِقُوْنَ stand in awe وَ مَنْAnd whoeverیَّقُلْsaysمِنْهُمْof themاِنِّیْۤIndeed, I amاِلٰهٌa godمِّنْbesides Himدُوْنِهٖbesides HimفَذٰلِكَThen thatنَجْزِیْهِWe will recompenseجَهَنَّمَ ؕ(with) HellكَذٰلِكَThusنَجْزِیWe recompenseالظّٰلِمِیْنَ۠the wrongdoers
Translation of Verse 11-29

(21:11) How many a town, that were unjust, have We crushed and raised up after them another people

(21:12) So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it

(21:13) (It was said to them,) “Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions.”

(21:14) They said, “Alas for us! We were wrongdoers indeed.”

(21:15) Then, this continued to be their cry till We turned them into stubble, totally extinguished

(21:16) We did not create the heavens and the earth and what lies between them for play

(21:17) Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were ever to do so

(21:18) Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe

(21:19) To Him belong all those in the heavens and the earth. And those who are near to Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish

(21:20) They proclaim His purity night and day, never slackening

(21:21) Or have they adopted gods from the earth, who raise the dead

(21:22) Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe

(21:23) He is not questioned of what He does, and they are questioned

(21:24) Is it that they have adopted gods besides Him? Say, “Bring your proof.” Here is the (book carrying) advice for those with me, and the (books carrying) advice for those before me. Yet most of them do not know the truth, and therefore they are averse

(21:25) We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me.”

(21:26) They said, “The RaHmān (the All-Merciful, Allah) has taken children for Himself.” Pure is He (from having children). They are but (His) honored servants

(21:27) They do not precede Him in speech, and only under His command they act

(21:28) He knows what is in front of them and what is behind them, and they make recommendation for none but for whom He likes, and in awe of Him they are fearful

(21:29) Should any one of them say, “I am god besides Him”, We will recompense him with Jahannam (Hell). This is how We recompense the transgressors


Commentary
Verse:11 Commentary
Commentary

These verses describe the destruction of those settlements which some exegesists have taken as Fladhura' ) حضُوراء) and Qilabah (قلابہ) of Yemen. Allah Ta` ala had sent there a prophet about whose name there are different versions. Some say he was Musa Ibn Misha while others say his name was Shu` aib, in which case he was a different prophet from the one who lived in Madyan. This Prophet was killed by his people, who were, as a punishment annihilated by the infidel King Nabucad Nazzar.

This King was placed in authority over them just as he was used as an instrument for the punishment of Bani Isra'i1 when they strayed from the righteous path in Palestine. In fact, Qur'an has not identified any specific settlement. Hence it will be apt to leave the subject open, so that these settlements of Yemen may also come in its ambit. واللہ (Only Allah knows best).
Verse:12 Commentary
- - -
Verse:13 Commentary
- - -
Verse:14 Commentary
- - -
Verse:15 Commentary
- - -
Verse:16 Commentary
Commentary

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْ‌ضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (And We did not create the heavens and the earth ... 21:16.) It means that we have not created the sky and the earth, and everything that lies in between them for mere amusement. In the preceding verses a reference has been made to the annihilation of certain settlements. In this verse there is a suggestion that just as the creation of the earth and the sky and all other created things was according to a set design, the destruction of the settlements was also the result of a definite purpose. Having witnessed the marvels and wonders of creation which are so abundantly spread all over, manifesting Allah's omnipotence and omniscience, do they still think that all these things are futile and without significance?

The word لَاعِبِينَ is taken from لِعَب (play), which means having no useful objective (Raghib) while لَھَو (pastime) means an act which has no purpose at all except to provide amusement in free time. The disbelievers who argue against the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and the Holy Qur'an and reject the Oneness of Allah and deny His Power, despite its abundant manifestations, then it is apparent that they have a notion that all this creation is meant for amusement and pastime. The verse rejects this false view and says that Allah's creation is not for fun and pastime. A little reflection will show that even the minutest particle of the universe has its utility and each and everything created by Allah has a purpose which speaks by itself for His omniscience and Oneness.
Verse:17 Commentary
لَوْ أَرَ‌دْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ (Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were to do so. - 21:17) It means that if We were to create something for amusement, there was no need to create the earth and the sky, and We could have done so from the things around Us.

In Arabic language the word لَو is used for imaginary and non-existent things. Here also it is used in the same sense i.e. those foolish people who regard all the wonderful things of the earth and the sky objects of fun and frolic do not realize that creation on such a gigantic scale cannot be undertaken for amusement. The suggestion here is that even a person of ordinary common sense would not indulge in a project which has no serious purpose, to say nothing of Allah Ta` ala who is Supreme and Exalted.

The commonly accepted meaning of لَھو is a purposeless pastime, and this meaning has been adopted in translating this verse. According to some commentators this word لَھو is also used sometimes for wife or children in which case the meaning of the verse would be a denial of the belief of the Jews and Christians, who thought that Sayyidna ` Uzair and Sayyidna Masih (علیہما السلام) were God's sons. If Allah wished to have children why should they be from humans and not from other creatures around Him. (Allah knows best).
Verse:18 Commentary
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ (Instead, We launch the truth against the falsehood, which smashes it, and in no time it is nothing. - 21:18) The literal meaning of قَذَف is to throw horizontally which has been translated above as launching) یدمَغُ means to hit on the head (to smash it) and زَاھِق means something which is gone or vanishes without leaving a trace.

This verse explains that Allah has not created this marvelous universe with earth and the sky for amusement. This creation is the result of a carefully thought out plan which aims at distinguishing right from wrong. Observation of Nature's creations leads people along the righteous path and protects them from evil. This idea is conveyed in the verse by saying that virtue is hurled against evil and smashes its head so completely that it disappears without a trace.
Verse:19 Commentary
وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُ‌ونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُ‌ونَ (And those who are near Him are not arrogant against His worship, nor are they sluggish. - 21:19) It means that Allah's servants who are with Him i.e. angels pray to Him all the time without ceasing. So, if the humans do not pray to Him, it will not make any difference to Him, but they themselves will be the losers. It is human nature to judge others by applying one's own situation to them. Hence there are two possibilities preventing a person from offering acts of worship ceaselessly. One, that he regards it below his dignity to bow down before any one and therefore does not pray to Allah Ta` ala. Secondly, it is physically not possible for a man to worship without a break because he needs to rest in between. In view of these two human constraints, it is explained towards the end of the verse that the angels are free from these compulsions. They do not regard it below their dignity to worship Allah constantly nor do they get tired or need any rest or sleep.
Verse:20 Commentary
This point has been brought to a conclusion in the next verse by saying يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ‌ لَا يَفْتُرُ‌ونَ , (They proclaim His purity night and day, never slackening - 21:20).

Sayyidna ` Abdullah Ibn Harith ؓ عنہ said that he asked Ka` b al-Abbar ؓ how it was that angels kept reciting tasbih (proclaiming Allah's purity) all the time. Did they not have anything else to do? And if they did how could they do both things simultaneously, that is reciting tasbih and do other things. To this Ka'b replied "0 my nephew! Does performance of any of your jobs prevent you from breathing?" The truth is that tasbih comes to angels just as breathing comes to human beings which continues without stopping whatever else he may be doing.(Qurtubi, Al-Bahr ul-Muhit)
Verse:21 Commentary
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْ‌ضِ هُمْ يُنشِرُ‌ونَ (Or have they taken to gods from the earth who raise the dead? - 21:21) Here the ignorance of polytheists is described variously. Allah says how foolish and ignorant the polytheists are that they have made their gods from amongst the creatures of the earth who do not have the power of life and death.
Verse:22 Commentary
Only a Being which has these powers is worthy of being worship لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّـهُ لَفَسَدَتَا (Had there been gods in them [ the heavens and the earth ] other than Allah, both would have fallen in disorder. - 21:22). This is an argument of common nature in favour of the Oneness of Allah which is based on common practice. It is also a logical proof of the oneness of God and a great deal of literature is available to explain it in the books on theology (عِلمُ الکلَام). The argument of common nature is that if there were two Gods, each independent and sovereign, then the commands of both would prevail on the earth and in the sky which is not possible, because it is inconceivable that both of them would have common views on all matters. And if there are differences of opinion which is inevitable where power is shared, there could be conflict, which would always lead to chaos and confusion. The suggestion that the two Gods could consult each other before passing orders has been adequately discussed, and rejected, in the books of theology. The thing to note is that if the two Gods had to take decisions jointly, then neither of them would have been sovereign, and a god with divided sovereignty is not God.
Verse:23 Commentary
The next verse viz: لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ (He is not questioned of what He does, and they are questioned) probably reinforces the argument that anyone who is answerable for his actions to someone else cannot be God.
Verse:24 Commentary
هَـٰذَا ذِكْرُ‌ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ‌ مَن قَبْلِي (Here is the Message for those with me and the Message for those before me. - 21: 24) One explanation of this verse on which the translation is based is that ذِکر means Message and "Message for those with me" refers to Qur'an, while "the Message for those before me" refers to Torah, Injil (Evangel) and Zabur (Psalms), the earlier divine books. According to this interpretation, the meaning of the verse is that neither the Qur'an (which is the Book for the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and his followers) nor the older books contain anything to suggest worship of anyone else but Allah. Despite the fact that the texts of Torah and Injil (Evangel) have been altered, it is not suggested in either of them that Allah has partners with whom he shares His authority. Another explanation of the verse is given in Al-Bahr ul-Muhit according to which the word (dhikr) means here "description", and the sense is that this Qur'an is a description for the people who were in the days of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم which describes for them the rules of Shari'ah and invites them to the correct way of life. At the same time it is a description of those who were before the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم because it keeps alive the stories and the traditions of people long gone by.
Verse:25 Commentary
- - -
Verse:26 Commentary
- - -
Verse:27 Commentary
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِ‌هِ يَعْمَلُونَ (They do not precede Him in speech and only under His command they act. 21:27) This verse refutes the claim of pagans of Makkah that angels were daughters of Allah. How can angels be Allah's children when they stand in such awe in His presence that they neither initiate any talk nor act against His commands. They simply await His words and act accordingly. This also points towards an important etiquette of behaving in the company of elders. That is, when a matter is brought forth in front of a group of people, the people before speaking themselves first, should wait until the elder among such a group has spoken. Speaking prior to the elder is contrary to the manners governing respect of elders.
Verse:28 Commentary
- - -
Verse:29 Commentary
- - -