Tafsir Maariful Quran
Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi UsmaniQuran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
یٰۤاَیُّهَا O Messengers الرُّسُلُ O Messengers كُلُوْا Eat مِنَ of الطَّیِّبٰتِ the good things وَ اعْمَلُوْا and do صَالِحًا ؕ righteous (deeds) اِنِّیْ Indeed, I Am بِمَا of what تَعْمَلُوْنَ you do عَلِیْمٌؕ All-Knower وَ اِنَّ And indeed هٰذِهٖۤ this اُمَّتُكُمْ your religion اُمَّةً (is) religion وَّاحِدَةً one وَّ اَنَا And I Am رَبُّكُمْ your Lord فَاتَّقُوْنِ so fear Me فَتَقَطَّعُوْۤا But they cut off اَمْرَهُمْ their affair (of unity) بَیْنَهُمْ between them زُبُرًا ؕ (into) sects كُلُّ each حِزْبٍۭ faction بِمَا in what لَدَیْهِمْ they have فَرِحُوْنَ rejoicing فَذَرْهُمْ So leave them فِیْ in غَمْرَتِهِمْ their confusion حَتّٰی until حِیْنٍ a time اَیَحْسَبُوْنَ Do they think اَنَّمَا that what نُمِدُّهُمْ We extend to them بِهٖ [with it] مِنْ of مَّالٍ wealth وَّ بَنِیْنَۙ and children نُسَارِعُ We hasten لَهُمْ to them فِی in الْخَیْرٰتِ ؕ the good بَلْ Nay لَّا not یَشْعُرُوْنَ they perceive اِنَّ Indeed الَّذِیْنَ those who هُمْ [they] مِّنْ from خَشْیَةِ (the) fear رَبِّهِمْ (of) their Lord مُّشْفِقُوْنَۙ (are) cautious وَ الَّذِیْنَ And those هُمْ [they] بِاٰیٰتِ in (the) Signs رَبِّهِمْ (of) their Lord یُؤْمِنُوْنَۙ believe وَ الَّذِیْنَ And those هُمْ [they] بِرَبِّهِمْ with their Lord لَا (do) not یُشْرِكُوْنَۙ associate partners 23. Al-Mu'minun Page 346 وَ الَّذِیْنَ And those who یُؤْتُوْنَ give مَاۤ what اٰتَوْا they give وَّ قُلُوْبُهُمْ while their hearts وَجِلَةٌ (are) fearful اَنَّهُمْ because they اِلٰی to رَبِّهِمْ their Lord رٰجِعُوْنَۙ (will) return اُولٰٓىِٕكَ (It is) those یُسٰرِعُوْنَ who hasten فِی in الْخَیْرٰتِ the good (deeds) وَ هُمْ and they لَهَا in them سٰبِقُوْنَ (are) foremost وَ لَا And not نُكَلِّفُ We burden نَفْسًا any soul اِلَّا except وُسْعَهَا (to) its capacity وَ لَدَیْنَا and with Us كِتٰبٌ (is) a Record یَّنْطِقُ (which) speaks بِالْحَقِّ with the truth وَ هُمْ and they لَا (will) not یُظْلَمُوْنَ be wronged بَلْ Nay قُلُوْبُهُمْ their hearts فِیْ (are) in غَمْرَةٍ confusion مِّنْ over هٰذَا this وَ لَهُمْ and for them اَعْمَالٌ (are) deeds مِّنْ besides دُوْنِ besides ذٰلِكَ that هُمْ they لَهَا for it عٰمِلُوْنَ (are) doers حَتّٰۤی Until اِذَاۤ when اَخَذْنَا We seize مُتْرَفِیْهِمْ their affluent ones بِالْعَذَابِ with the punishment اِذَا behold! هُمْ They یَجْـَٔرُوْنَؕ cry for help لَا (Do) not تَجْـَٔرُوا cry for help الْیَوْمَ ۫ today اِنَّكُمْ Indeed you مِّنَّا from Us لَا not تُنْصَرُوْنَ will be helped قَدْ Verily كَانَتْ were اٰیٰتِیْ My Verses تُتْلٰی recited عَلَیْكُمْ to you فَكُنْتُمْ but you used عَلٰۤی (to) on اَعْقَابِكُمْ your heels تَنْكِصُوْنَۙ turn back مُسْتَكْبِرِیْنَ ۖۗ (Being) arrogant بِهٖ about it سٰمِرًا conversing by night تَهْجُرُوْنَ speaking evil اَفَلَمْ Then, do not یَدَّبَّرُوا they ponder الْقَوْلَ the Word اَمْ or جَآءَهُمْ has come to them مَّا what لَمْ not یَاْتِ (had) come اٰبَآءَهُمُ (to) their forefathers الْاَوَّلِیْنَؗ (to) their forefathers اَمْ Or لَمْ (do) not یَعْرِفُوْا they recognize رَسُوْلَهُمْ their Messenger فَهُمْ so they لَهٗ (are) rejecting him مُنْكِرُوْنَؗ (are) rejecting him اَمْ Or یَقُوْلُوْنَ they say بِهٖ In him جِنَّةٌ ؕ (is) madness بَلْ Nay جَآءَهُمْ he brought them بِالْحَقِّ the truth وَ اَكْثَرُهُمْ but most of them لِلْحَقِّ to the truth كٰرِهُوْنَ (are) averse وَ لَوِ But if اتَّبَعَ (had) followed الْحَقُّ the truth اَهْوَآءَهُمْ their desires لَفَسَدَتِ surely (would) have been corrupted السَّمٰوٰتُ the heavens وَ الْاَرْضُ and the earth وَ مَنْ and whoever فِیْهِنَّ ؕ (is) therein بَلْ Nay اَتَیْنٰهُمْ We have brought them بِذِكْرِهِمْ their reminder فَهُمْ but they عَنْ from ذِكْرِهِمْ their reminder مُّعْرِضُوْنَؕ (are) turning away اَمْ Or تَسْـَٔلُهُمْ you ask them خَرْجًا (for) a payment فَخَرَاجُ But the payment رَبِّكَ (of) your Lord خَیْرٌ ۖۗ (is) best وَّ هُوَ and He خَیْرُ (is) the Best الرّٰزِقِیْنَ (of) the Providers وَ اِنَّكَ And indeed you لَتَدْعُوْهُمْ certainly call them اِلٰی to صِرَاطٍ (the) Path مُّسْتَقِیْمٍ Straight وَ اِنَّ And indeed الَّذِیْنَ those who لَا (do) not یُؤْمِنُوْنَ believe بِالْاٰخِرَةِ in the Hereafter عَنِ from الصِّرَاطِ the path لَنٰكِبُوْنَ surely (are) deviating 23. Al-Mu'minun Page 347 وَ لَوْ And if رَحِمْنٰهُمْ We had mercy on them وَ كَشَفْنَا and We removed مَا what بِهِمْ (was) on them مِّنْ of ضُرٍّ (the) hardship لَّلَجُّوْا surely they would persist فِیْ in طُغْیَانِهِمْ their transgression یَعْمَهُوْنَ wandering blindly وَ لَقَدْ And verily اَخَذْنٰهُمْ We seized them بِالْعَذَابِ with the punishment فَمَا but not اسْتَكَانُوْا they submit لِرَبِّهِمْ to their Lord وَ مَا and not یَتَضَرَّعُوْنَ they supplicate humbly حَتّٰۤی Until اِذَا when فَتَحْنَا We opened عَلَیْهِمْ for them بَابًا a gate ذَا of a punishment عَذَابٍ of a punishment شَدِیْدٍ severe اِذَا behold هُمْ They فِیْهِ in it مُبْلِسُوْنَ۠ (will be in) despair
(23:51) O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware
(23:52) Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me
(23:53) But they split up ways from one another (dividing themselves) into factions, each faction happy with what lies before it
(23:54) So leave them in their negligence for some time
(23:55) Do they think that by consistently providing them with wealth and children
(23:56) We are accelerating the (real) good things to them? The fact, however, is that they do not understand (the reality)
(23:57) (Contrarily) those who are anxious out of awe of their Lord
(23:58) and those who believe in the verses of their Lord
(23:59) and those who do not associate any partner to their Lord
(23:60) And those who give whatever they give, with their hearts full of fear that to their Lord they are to return
(23:61) those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them
(23:62) We do not place a burden on anyone except according to his ability. With Us there is a book which speaks with truth, and they shall not be wronged
(23:63) But their hearts are in ignorance about this, and they have deeds, other than that, which they are continuously doing
(23:64) Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying
(23:65) (Then it will be said to them,) “Do not cry today. You will not be helped by Us
(23:66) My verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels
(23:67) in arrogance, making it a subject of tales at night, talking nonsense (about it).”
(23:68) Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers
(23:69) Or did they not recognize their messenger and therefore they denied him
(23:70) Or do they say, “He is suffering from madness?” No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike
(23:71) Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all those therein would have fallen in total disorder. However, We have brought to them their advice, but it is their advice that they are averse to
(23:72) Or is it that you (O Prophet) demand remuneration from them? But the remuneration from your Lord is best, and He is the best of all givers
(23:73) Surely you are inviting them to a straight path
(23:74) and those who do not believe in the Hereafter are surely the deviators from the Path
(23:75) And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)
(23:76) We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility
(23:77) until when We will open against them the door of a severe punishment, they will be taken aback in despair
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا (0 messengers, eat from the good things and act, righteously - 23:51.) The word means pure and good things. Since things which are forbidden under the Islamic laws are neither pure nor desirable for people who are gifted with common sense, it follows that the word طَیِّبَات refers only to the things which are permitted under the Islamic Shari'ah and which are not only good in appearance, but also pure in their intrinsic nature. This verse also tells us that all the prophets were enjoined by Allah to do two things - eat food which is clean and permissible under Shari' ah, and to do good deeds, and considering that these injunctions have been addressed to prophets who are impeccable in any case, it is necessary that their followers should strive hard to mould their lives according to these injunctions. This in fact is the real meaning of this verse.
Scholars have expressed the view that the Juxtaposition of these two commands points to the fact that the consumption of lawful food has a very important bearing on human actions and when a person takes lawful food only, a divine guidance takes his actions along the path of righteousness. But if the food is unlawful, then serious obstacles will prevent the accomplishment of good deeds in spite of his best intentions. According to a hadtth, people travel long wearing miles and are covered with dust and they pray to Allah with hands upraised calling out "0 Lord, 0 Lord!" But since they eat forbidden things and their clothes are also made from forbidden material, there is little hope of their prayers being granted. (Qurtubi) Thus it is evident that a person hoping that his worship will get him the pleasure of Allah or that his prayers will be granted by Him must pay scrupulous attention to what he eats and must, at all times, avoid eating unlawful things.
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ (And those who give whatever they give with their hearts full of fear - 23:60.) The word يُؤْتُونَ is derived from اِیتا meaning "to give, to spend", and is used in commentaries in the sense of صَدَقَات (alms to the poor). Another reading of this verse reported from Sayyidah ` A'ishah ؓ is يُؤْتُونَ مَا آتَوا (They do whatever they do - 23:60) and this covers all good deeds such as charity, prayers, fasting etc. As for the generally accepted reading of the verse, although it mentions alms to the poor only, yet it would include all good deeds also as is borne out by a hadith. Sayyidah ` A'ishah ؓ asked the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم the meaning of this verse whether those who do these deeds are the ones who drink wine and steal things. The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم replied, "0 daughter of Siddiq! It is not as you say. These are the people who observe fasts, say their prayers and give alms, yet they are apprehensive lest, due to some mind lapse on their part, all their good deeds may not be accepted by Allah. They hasten to do good deeds and are foremost, in accomplishing them." (Ahmad, Tirmidhi, Ibn Majah, Mazhari)
Hasan a1-Basri (رح) says that he knew people who did virtuous deeds, yet were more fearful than people who committed evil deeds. (Qurtubi)
Those people are accelerating towards the (real) good things, and they are the foremost to attain them. - 23:61
The meaning of مُسَارَعَت فِی الخَیرَات is that just as ordinary human beings run after worldly gains and try to leave other competitors behind, these good and virtuous people strive to gain spiritual reward and try to excel others in their efforts to fulfill their religious obligations.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ (But their hearts are in ignorance) Lexically غَمْرَةٍ means deep water where a person may drown or be overwhelmed. For this reason the word is also used to signify a covering or something that conceals an object. In this verse the word means the ignorance in which the hearts of the infidels are submerged and hidden so that no light can reach them.
وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ
And they have deeds, other than that - 23:63
It means that in addition to their rejection of the Oneness of Allah, and their denial of the true faith, they engage themselves in other sinful deeds.
Although the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and his companions, when faced ill-treatment from the infidels, used to remain patient and never complained yet when their suffering and torment became unbearable, the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم invoked divine punishment for the infidels in the following words:
اللَّھُمَّ اشدد وطأتک علٰی مضر و اجعلھا علیھم سنین کسنی یوسف (رواہ البخاری مسلم) (قرطبی و مظھری)
(0 Lord! Let thy punishment descend hard on the tribe of Mudar and make their land barren like the land of Yusuf.
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ (Being over-proud of it (the haram), indulging in tales at night talking non-sense). According to many commentators the word (on it) in this verse has a reference to the Haram (the sanctuary of Makkah). Although there is no specific mention of the Haram in the verse, yet the very close association of the Quraish of Makkah with it and their great pride in this association renders a specific mention of the Haram unnecessary. The purpose of the verse, therefore, is to mention the causes of their aversion against Allah's verses. The first factor was their pride in their being the neighbours and care-takers of Haram. The other two factors are mentioned in the next two words.
The word سَامِرًا is derived from سَمَر meaning "Moon lit night". It was a favourite pastime with the Arabs to assemble on moon lit nights and tell stories. Thus the word سَمَر came to be used in the sense of stories and anecdotes and سَامِر meant a raconteur. Although the word has been used in the singular yet it is often used as a plural also as in this verse. This word points out the second reason for the repudiation of divine communications by the infidels of Makkah which is their preoccupation with petty and frivolous matters such as story-telling and their lack of interest in divine messages. And finally there was a third reason for this state of affairs also namely that they used to indulge in foolish talk and pass unseemly remarks about the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم .
The word تَهْجُرُونَ (23:67) is derived from ھُجر - with a dammah mark ( ') on the letter ہ and means "to speak nonsense, to use foul language).
Ban on story-telling after ` lsha' prayers
Story telling was favourite pastime among the Arabs and the Persians since ancient times. This habit was not only time wasting but was also the cause of certain evils. With a view to discourage this practice, the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم enjoined upon the Muslims not to sleep before the ` Isha' prayers. The philosophy behind this injunction was that all daily human activity ended with the ` Isha' prayers which should arguably be a man's last action and which might even atone for his lapses during the day. On the other hand if, after the ` Isha' prayers, he sits down to while away his time listening to silly and frivolous tales which in itself is a foolish act, he renders himself guilty of encouraging falsehood, backbiting and other sins. Another consequence of this evil habit is that such a person will go to bed late, will rise late and miss his early morning prayers. Sayyidna ` Umar ؓ used to admonish people whom he found listening to stories after ` Isha' prayers and advised them to go early to bed so that with Allah's grace they might be enabled to say midnight prayers. (Qurtubi)
Or did they not recognize their messenger? - 23:69.
One reason for their denial of the true faith could have been if the message was brought to them by an outsider who was a stranger to them and with whose character and antecedents they were unfamiliar. But this argument could not be invoked in the case of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم who belonged to the noble family of Quraish, was born in Makkah, grew up among them, and his whole life was like an open book before them: Before prophethood was bestowed upon him, he was known among the unbelievers of Makkah as اَمِین (trustworthy) and صَادِق (truthful) and nobody had ever raised an accusing finger on his character and general behavior. Thus they could not take the plea that their repudiation of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and of the message brought to him was due to their ignorance about him or about his family connections.
And We have already seized them with punishment, but they did not turn humble to their Lord, nor do they supplicate in humility. (23:76)
In the preceding verse it has been stated that when the unbelievers are subjected to chastisement for their sins, they plead to Allah and the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم for mercy and when Allah who is Merciful relieves their suffering, they return to their evil practices and wicked deeds. This verse relates a similar instance when the unbelievers were punished for their misdeeds. However when they were delivered from their sufferings as a result of the intercession by the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم on their behalf, they did not humble themselves before Allah but persisted in idolatry and unbelief.
Visitation of famine upon Makkah and its deliverance on the prayers of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم
It has been mentioned earlier that the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم had prayed to Allah to punish the people of Makkah with famine and as a result they were reduced to great straits and were forced to eat dead animals. At last, Abu Sufyan presented himself before the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم at Madinah and said, "I appeal you in the name of Allah, did you not say that you had been sent by Him as mercy for the whole world?" The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم replied, "Yes I did, and what I said is true also." Then Abu Sufyan said, "You killed the leaders of your clan with sword at the battle of Badr and now you are killing those who still survive with starvation. Pray to Allah, I beseech you, to remove this curse from over our heads." The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم then prayed to Allah to forgive the people of Makkah and deliver them from the agony of hunger, and his prayer was granted forthwith. The verse: وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ (23:76) was revealed on this occasion and refers to this incident. (Mazhari)