Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 26. Ash-Shu'ara
Verses [Section]: 1-9[1], 10-33 [2], 34-51 [3], 52-68 [4], 69-104 [5], 105-122 [6], 123-140 [7], 141-159 [8], 160-175 [9], 176-191 [10], 192-227 [11]

Quran Text of Verse 10-33
وَ اِذْAnd whenنَادٰیyour Lord calledرَبُّكَyour Lord calledمُوْسٰۤیMusaاَنِ[that]ائْتِGoالْقَوْمَ(to) the peopleالظّٰلِمِیْنَۙ(who are) wrongdoers قَوْمَ(The) peopleفِرْعَوْنَ ؕ(of) FiraunاَلَاWill notیَتَّقُوْنَ they fear قَالَHe saidرَبِّMy Lord!اِنِّیْۤIndeed Iاَخَافُ[I] fearاَنْthatیُّكَذِّبُوْنِؕthey will deny me وَ یَضِیْقُAnd straitensصَدْرِیْmy breastوَ لَاand notیَنْطَلِقُexpresses wellلِسَانِیْmy tongueفَاَرْسِلْso sendاِلٰیforهٰرُوْنَ Harun وَ لَهُمْAnd they haveعَلَیَّagainst meذَنْۢبٌa crimeفَاَخَافُso I fearاَنْthatیَّقْتُلُوْنِۚthey will kill me قَالَHe saidكَلَّا ۚNayفَاذْهَبَاgo both of youبِاٰیٰتِنَاۤwith Our SignsاِنَّاIndeed Weمَعَكُمْ(are) with youمُّسْتَمِعُوْنَ listening فَاْتِیَاSo go both of youفِرْعَوْنَ(to) Firaunفَقُوْلَاۤand sayاِنَّاIndeed weرَسُوْلُ(are the) Messengerرَبِّ(of the) Lordالْعٰلَمِیْنَۙ(of) the worlds اَنْ[That]اَرْسِلْsendمَعَنَاwith usبَنِیْۤthe children (of Israel)اِسْرَآءِیْلَؕ(the children) of Israel قَالَHe saidاَلَمْDid notنُرَبِّكَwe bring you upفِیْنَاamong usوَلِیْدًا(as) a childوَّ لَبِثْتَand you remainedفِیْنَاamong usمِنْofعُمُرِكَyour lifeسِنِیْنَۙyears وَ فَعَلْتَAnd you didفَعْلَتَكَyour deedالَّتِیْwhichفَعَلْتَyou didوَ اَنْتَand youمِنَ(were) ofالْكٰفِرِیْنَ the ungrateful 26. Ash-Shu'ara Page 368قَالَHe saidفَعَلْتُهَاۤI did itاِذًاwhenوَّ اَنَاIمِنَ(was) ofالضَّآلِّیْنَؕthose who are astray فَفَرَرْتُSo I fledمِنْكُمْfrom youلَمَّاwhenخِفْتُكُمْI feared youفَوَهَبَBut grantedلِیْto meرَبِّیْmy Lordحُكْمًاjudgmentوَّ جَعَلَنِیْand made meمِنَofالْمُرْسَلِیْنَ the Messengers وَ تِلْكَAnd thisنِعْمَةٌ(is the) favorتَمُنُّهَاwith which you reproachعَلَیَّ[on] meاَنْthatعَبَّدْتَّyou have enslavedبَنِیْۤ(the) Children of Israelاِسْرَآءِیْلَؕ(the) Children of Israel قَالَFiraun saidفِرْعَوْنُFiraun saidوَ مَاAnd whatرَبُّ(is the) Lordالْعٰلَمِیْنَؕ(of) the worlds قَالَHe saidرَبُّLordالسَّمٰوٰتِ(of) the heavensوَ الْاَرْضِand the earthوَ مَاand whateverبَیْنَهُمَا ؕ(is) between themاِنْifكُنْتُمْyou (should) beمُّوْقِنِیْنَ convinced قَالَHe saidلِمَنْto thoseحَوْلَهٗۤaround himاَلَاDo notتَسْتَمِعُوْنَ you hear قَالَHe saidرَبُّكُمْYour Lordوَ رَبُّand (the) Lordاٰبَآىِٕكُمُ(of) your forefathersالْاَوَّلِیْنَ (of) your forefathers قَالَHe saidاِنَّIndeedرَسُوْلَكُمُyour Messengerالَّذِیْۤwhoاُرْسِلَhas been sentاِلَیْكُمْto youلَمَجْنُوْنٌ (is) surely mad قَالَHe saidرَبُّLordالْمَشْرِقِ(of) the eastوَ الْمَغْرِبِand the westوَ مَاand whateverبَیْنَهُمَا ؕ(is) between themاِنْifكُنْتُمْyou wereتَعْقِلُوْنَ (to) reason قَالَHe saidلَىِٕنِIfاتَّخَذْتَyou takeاِلٰهًاa godغَیْرِیْother than meلَاَجْعَلَنَّكَI will surely make youمِنَamongالْمَسْجُوْنِیْنَ those imprisoned قَالَHe saidاَوَ لَوْEven ifجِئْتُكَI bring youبِشَیْءٍsomethingمُّبِیْنٍۚmanifest قَالَHe saidفَاْتِThen bringبِهٖۤitاِنْifكُنْتَyou areمِنَofالصّٰدِقِیْنَ the truthful فَاَلْقٰیSo he threwعَصَاهُhis staffفَاِذَاand behold!هِیَItثُعْبَانٌ(was) a serpentمُّبِیْنٌۚۖmanifest وَّ نَزَعَAnd he drew outیَدَهٗhis handفَاِذَاand behold!هِیَItبَیْضَآءُ(was) whiteلِلنّٰظِرِیْنَ۠for the observers
Translation of Verse 10-33

(26:10) (Remember) when your Lord called Mūsā saying, “Go to the transgressing people

(26:11) the people of Pharaoh. Do they not fear Allah?”

(26:12) He (Mūsā) said, “My Lord, I fear that they will reject me

(26:13) My heart gets straitened, and my tongue is not fluent; so send for Hārūn

(26:14) Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me;”

(26:15) He (Allah) said, “Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him)

(26:16) So go, both of you, to Pharaoh and say, ‘We both are messengers of the Lord of all the worlds

(26:17) (sent with the message) that you must send the children of Isrā’īl with us’”

(26:18) He (Pharaoh) said, “Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years

(26:19) and you did the blunder you did; still you are ungrateful.”

(26:20) He said, “I did that at a time when I was mistaken

(26:21) Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers

(26:22) As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl.”

(26:23) Pharaoh said, “What is the Lord of the worlds?”

(26:24) He (Mūsā) said, “Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe”

(26:25) He (The Pharaoh) said to those around him, “Are you not hearing?”

(26:26) He (Mūsā) said, “Your Lord and the Lord of your early forefathers”

(26:27) He (Pharaoh) said, “Your messenger who is sent to you is a mad man indeed.”

(26:28) He (Mūsā) said, “Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand.”

(26:29) He (Pharaoh) said, “If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison.”

(26:30) He (Mūsā) said “Will you (do this) even if I bring to you something evident?”

(26:31) He said, “Then bring it, if you are truthful.”

(26:32) So, he threw down his staff, and in no time it was a serpent, clearly visible

(26:33) and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers


Commentary
Verse:10 Commentary
- - -
Verse:11 Commentary
- - -
Verse:12 Commentary
Commentary

Request for favourable conditions for obedience is not tantamount to making excuses

قَالَ رَ‌بِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿12﴾ وَيَضِيقُ صَدْرِ‌ي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْ‌سِلْ إِلَىٰ هَارُ‌ونَ ﴿13﴾ وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿14﴾

He (Musa) said, "My Lord, I fear they will belie me. [ 12] And my heart gets straitened and my tongue is not fluent; so send for Harun. [ 13] And they have a charge of offence against me and I fear they will kill me;" [ 14]

This verse indicates that Sayyidna Musa (علیہ السلام) requested Allah to provide him with some resources to help them in carrying out his mission. It leads to the principle that so far as the objective is to obey Allah's command, praying for some helping resources cannot be regarded as seeking ruses and excuses to escape from the required act. The request of Sayyidna Musa علیہ السلام was only to facilitate the implementation of Allah's command which is quite lawful.

The meaning of the word dalal used for Sayyidna Musa (علیہ السلام)

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

He said, "I did that at that time when I was one of the unaware people. (26:20)

This was the answer of Musa (علیہ السلام) to the objection of the Pharaoh that Musa (علیہ السلام) had killed an Egyptian. The gist of the answer is that it was not a deliberate murder; in fact the Egyptian was killed by mistake, because Musa (علیہ السلام) had only struck him with a blow which, by accident, caused his death. The word used, by the present verse, for this mistake is derived from ضَلَال (dalal) which is commonly used for intentional error. But the word is also used for 'unawareness' (which includes unintentional mistakes) It is this meaning that is intended here. This interpretation is supported by Qatdah and Ibn Zaid رحمۃ اللہ علیہم .

It is impossible for man to comprehend fully the entity and reality of the magnificence of Allah Ta' ala

قَالَ فِرْ‌عَوْنُ وَمَا رَ‌بُّ الْعَالَمِينَ

Pharaoh said, "And what is the Lord of the worlds?" (26:23)

This verse proves that it is not possible to know the exact reality of Allah's Being. Since the Pharaoh had asked a question regarding Allah Ta' ala's intrinsic-self and reality, Sayyidna Musa (علیہ السلام) instead of giving a direct answer to his query, described the attributes of Allah Ta' ala in reply. He hinted in his reply that it is not possible for a man to perceive the essence and reality of Allah Ta' ala. Hence, it was a futile question. (Ruh)
Verse:13 Commentary
- - -
Verse:14 Commentary
- - -
Verse:15 Commentary
- - -
Verse:16 Commentary
- - -
Verse:17 Commentary
أَنْ أَرْ‌سِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَ‌ائِيلَ

That you must send the children of Isra'i1 with us". (26:17)

Bani Isra'il were the residents of Syria. They wanted to go back to their land but the Pharaoh would not let them. This way four hundred years had passed and they were living in his bondage like slaves. At that time they were six hundred and thirty thousand in number. Sayyidna Musa (علیہ السلام) when presented the message of Truth to the Pharaoh, he also asked him to stop all the cruelties he had perpetrated over Bani Isra'il and to let them go to their homeland. (Qurtubi)

An example of prophetic dialectic

Discussion and debate among two different persons or group of people having divergent views has been in vogue since the time immemorial. Such debates are called مُنَاظرہ munazarah (dialectics) in conventional terms. But such dialectics have been reduced to a game of win or lose. People regard the outcome of dialectics should be to come out winner, even though one knows that he is on the wrong. Despite the knowledge of being on the wrong one must keep on pressing his point of view, and use the intelligence to throw in all sorts of arguments to prove his point as correct. Similarly, even if the opponents point is correct, it must be rejected with full force. In contrast to this attitude Islam has given a middle of the road stance, and set out its rules and regulations, thus making it a useful tool for preaching and reform.

A simple example of this can be seen in the above verses. When Sayyidna Musa and Harun (علیہما السلام) conveyed the invitation of Truth to the mighty the Pharaoh, who was claimant of being god, in his court, he began the opposing conversation with two questions relating to the person of Musa's (علیہ السلام) . When a sharp opponent is not properly equipped with the correct arguments, he normally tries to switch the conversation towards the person of the addressee in order to find faults with him. This tactic is employed to embarrass the opponent and to make him look small before the audience. Hence, the Pharaoh also came out with two such points. First, ` We have brought you up in our household and have done so many favours to you. So, how can you have the face to speak before us. Second, ` You have killed an Egyptian for no fault of his. This is not only cruelty but also ingratitude toward those among whom you are raised to your manhood. You have killed one from among us.' Now see the prophetic reply of Sayyidna Musa (علیہ السلام) and how he handled the two subjects. In the first place he changed the sequence of the topics in that he brought up the case of the Egyptian first which the Pharaoh had raised latter. The wisdom in changing the sequence appears to be that in the Egyptian's case there was a weakness on his part, but he preferred to take that first, unlike present day tactics where one tries to avoid a direct reply to confuse the issue. But he, being the messenger of Allah, had nothing to hide, so while replying he accepted his weakness, and did not care at all what people in the opposition would think on acceptance of his mistake, and hence, might take it as acceptance of defeat. This course of action was totally contrary to present day tactics when people try to mix up their weakness in a manner that it is camouflaged.

Although Sayyidna Musa (علیہ السلام) had accepted his fault while replying to the Pharaoh that it was his misjudgment when he hit the Egyptian and as a result he died, yet he made it very clear that he did not intend to kill him. His intention was right which unfortunately resulted in the wrong. The purpose of his hitting the Egyptian was to prevent him from harming the Isra'ili but in the process he died, which was not the intention. This act of his, despite being wrong, does not conflict with his claim to be a prophet or contradicts its veracity. So, he said ` that he realized his mistake and left the city for the fear of being caught. Then Allah was kind to him and honoured him with the prophethood.

Now the point to ponder is that at that time Musa (علیہ السلام) could have adopted the simple and straightforward course and have claimed that the Egyptian deserved death, and would have charged him with such accusations for which his killing was the right action. There was no one present at the time of the incident, so no one could have contradicted him. Anyone else in his place would have certainly taken this course of action. But here it was the resolute messenger of Allah who was the truth personified and who regarded expression of truth and veracity and the declaration of fact as his victory. He accepted his guilt in the packed court of the foe and in doing that also countered any possibility of doubt on his prophethood.

After that he turned to the second point regarding his upbringing in the Pharaoh's house, upon which the Pharaoh had stressed to remind his favour to him. Musa (علیہ السلام) asked him to ponder over his position as, being an Israelite, he had no occasion to reach the royal place of the Pharaoh. It was the cruelty of the Pharaoh that compelled the mother of Musa I to throw her baby into the river, then it was by chance that the Pharaoh picked him up, and in reality it was a wise arrangement made by Allah, that the child for the fear of whom the Pharaoh had slaughtered thousands of children, was caused to be nourished by the same the Pharaoh. But in any case, the real cause of his upbringing in the home of the Pharaoh was the cruelty exercised by him against the Israelites. Musa (علیہ السلام) pointing out to this fact, invited the Pharaoh to ponder whether this was really a favour with which he was obliging him. It is obvious that this prophetic address left a positive and convincing impression on the minds of people present there, and they were convinced that Musa (علیہ السلام) was not the sort of person who would make excuses, and that he would say nothing but the truth. After that when they saw the miracles, their view was confirmed further. At that time although the Pharaoh did not admit the truth, yet he was so overwhelmed and apprehensive that just two persons without having the support of a third, would turn him and his people out of their land and country.

This is what is known as God gifted awe of truth, veracity and reality. The contentions and dialectics of Allah's messengers are also full of truth, veracity and wishing well for the addressee. That is how they become so appealing to people and convince the biggest defiant
Verse:18 Commentary
- - -
Verse:19 Commentary
- - -
Verse:20 Commentary
- - -
Verse:21 Commentary
- - -
Verse:22 Commentary
- - -
Verse:23 Commentary
- - -
Verse:24 Commentary
- - -
Verse:25 Commentary
- - -
Verse:26 Commentary
- - -
Verse:27 Commentary
- - -
Verse:28 Commentary
- - -
Verse:29 Commentary
- - -
Verse:30 Commentary
- - -
Verse:31 Commentary
- - -
Verse:32 Commentary
- - -
Verse:33 Commentary
- - -