Tafsir Maariful Quran
Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi UsmaniQuran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
28. Al-Qasas Page 387 وَ لَمَّا And when بَلَغَ he reached اَشُدَّهٗ his full strength وَ اسْتَوٰۤی and became mature اٰتَیْنٰهُ We bestowed upon him حُكْمًا wisdom وَّ عِلْمًا ؕ and knowledge وَ كَذٰلِكَ And thus نَجْزِی We reward الْمُحْسِنِیْنَ the good-doers وَ دَخَلَ And he entered الْمَدِیْنَةَ the city عَلٰی at حِیْنِ a time غَفْلَةٍ (of) inattention مِّنْ of اَهْلِهَا its people فَوَجَدَ and found فِیْهَا therein رَجُلَیْنِ two men یَقْتَتِلٰنِ ؗۗ fighting each other هٰذَا this مِنْ of شِیْعَتِهٖ his party وَ هٰذَا and this مِنْ of عَدُوِّهٖ ۚ his enemy فَاسْتَغَاثَهُ And called him for help الَّذِیْ the one who مِنْ (was) from شِیْعَتِهٖ his party عَلَی against الَّذِیْ the one who مِنْ (was) from عَدُوِّهٖ ۙ his enemy فَوَكَزَهٗ so struck him with his fist مُوْسٰی Musa فَقَضٰی and killed him عَلَیْهِ ؗۗ and killed him قَالَ He said هٰذَا This (is) مِنْ of عَمَلِ (the) deed الشَّیْطٰنِ ؕ (of) Shaitaan اِنَّهٗ Indeed, he عَدُوٌّ (is) an enemy مُّضِلٌّ one who misleads مُّبِیْنٌ clearly قَالَ He said رَبِّ My Lord! اِنِّیْ Indeed I ظَلَمْتُ [I] have wronged نَفْسِیْ my soul فَاغْفِرْ so forgive لِیْ [for] me فَغَفَرَ Then He forgave لَهٗ ؕ [for] him اِنَّهٗ Indeed He هُوَ He (is) الْغَفُوْرُ the Oft-Forgiving الرَّحِیْمُ the Most Merciful قَالَ He said رَبِّ My Lord! بِمَاۤ Because اَنْعَمْتَ You have favored عَلَیَّ [on] me فَلَنْ so not اَكُوْنَ I will be ظَهِیْرًا a supporter لِّلْمُجْرِمِیْنَ (of) the criminals فَاَصْبَحَ In the morning he was فِی in الْمَدِیْنَةِ the city خَآىِٕفًا fearful یَّتَرَقَّبُ (and) was vigilant فَاِذَا when behold! الَّذِی The one who اسْتَنْصَرَهٗ sought his help بِالْاَمْسِ the previous day یَسْتَصْرِخُهٗ ؕ cried out to him for help قَالَ Said لَهٗ to him مُوْسٰۤی Musa اِنَّكَ Indeed you لَغَوِیٌّ (are) surely a deviator مُّبِیْنٌ clear فَلَمَّاۤ Then when اَنْ [that] اَرَادَ he wanted اَنْ to یَّبْطِشَ strike بِالَّذِیْ the one who هُوَ [he] (was) عَدُوٌّ an enemy لَّهُمَا ۙ to both of them قَالَ he said یٰمُوْسٰۤی O Musa! اَتُرِیْدُ Do you intend اَنْ to تَقْتُلَنِیْ kill me كَمَا as قَتَلْتَ you killed نَفْسًۢا a person بِالْاَمْسِ ۖۗ yesterday اِنْ Not تُرِیْدُ you want اِلَّاۤ but اَنْ that تَكُوْنَ you become جَبَّارًا a tyrant فِی in الْاَرْضِ the earth وَ مَا and not تُرِیْدُ you want اَنْ that تَكُوْنَ you be مِنَ of الْمُصْلِحِیْنَ the reformers وَ جَآءَ And came رَجُلٌ a man مِّنْ from اَقْصَا (the) farthest end الْمَدِیْنَةِ (of) the city یَسْعٰی ؗ running قَالَ He said یٰمُوْسٰۤی O Musa! اِنَّ Indeed الْمَلَاَ the chiefs یَاْتَمِرُوْنَ are taking counsel بِكَ about you لِیَقْتُلُوْكَ to kill you فَاخْرُجْ so leave اِنِّیْ indeed I am لَكَ to you مِنَ of النّٰصِحِیْنَ the sincere advisors فَخَرَجَ So he left مِنْهَا from it خَآىِٕفًا fearing یَّتَرَقَّبُ ؗ (and) vigilant قَالَ He said رَبِّ My Lord! نَجِّنِیْ Save me مِنَ from الْقَوْمِ the people الظّٰلِمِیْنَ۠ the wrongdoers
(28:14) And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds
(28:15) Once he entered the city at a time when its people were heedless; so he found in it two men fighting each other: This one was from his own group, and that one from his enemies. So the one from his own group called him for help against the one who was from his enemies. So Mūsā gave him a blow with his fist and finished him off. (Then) He (Mūsā) said (out of remorse), “This is some of Satan’s act. He is indeed a clear enemy who misleads (people).”
(28:16) He said, “O my Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful
(28:17) He (Mūsā) said, “O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners.”
(28:18) Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Mūsā said to him, “You are surely a clear trouble-maker.”
(28:19) Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, “O Mūsā, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace-makers.”
(28:20) And there came a man running from the farthest part of the city. He said, “The chiefs are counseling each other about you, so that they kill you. So, leave (the city). I am one of your well-wishers.”
(28:21) So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, “O my Lord, save me from the cruel people.”
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ (And when he reached his maturity and became perfect - 28:14). The literal meaning of 'ashudd (أَشُدَّ ) is to attain the peak of strength or intensity. For instance a person gradually develops from the position of juvenile weakness to the strength of adulthood. A time comes when he has attained full strength and vigour that he could achieve. That point in life is called أَشُدَّ 'ashudd. In different parts of the world and for different people this point in life varies according to climate, character of the land, race etc. Some people attain it early while others take time. ` Abd Ibn Humaid has reported that Sayyidna Ibn ` Abbas and Mujahid have placed the age of 'ashudd as 33rd year of one's life. This is called the age of perfection or the age of discernment, when the development of body stops after reaching its peak. After this age a period of hold commences, which lasts until the age of forty. This period is mentioned in the verse as اسْتَوَىٰ Istawa (translated above as became perfect). After the age of forty years the decline and weakness sets in. Hence, it can be said that 'ashudd (أَشُدَّ ) of a person starts from the age of 33 years and lasts through 40 years. (Ruh, Qurtubi).
آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا (We gave him wisdom and knowledge - 28:14) The word (حُکُم) lukm (translated above as 'wisdom' ) is used here for prophethood, and the word 'knowledge' refers to the knowledge of divine injunctions.
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا (And he entered the city at a time of unawareness of its people - 15). Most commentators have interpreted that the word 'city' is used here for the main city of Egypt. The words 'he entered' indicate that Musa (علیہ السلام) ، had gone away somewhere out of Egypt. Then he entered back at a time when people normally sleep. It is also mentioned in the incident of killing of the 'Qibti' that it was the time when Musa (علیہ السلام) had already announced his prophethood and had started preaching the religion of truth. As a result of his preaching some people had converted, and were known as his disciples. The word مِن شِيعَتِهِ (from his group - 28:15) is a proof of that. All these versions give credence to the narration which is quoted by Ibn Ishaque and Ibn Zaid that when Musa (علیہ السلام) had started talking to the people about the religion of truth, the Pharaoh turned against him and wanted to kill him. But on the appeal of his wife, Sayyidah 'Asiyah, he restrained himself, and instead commanded him to go in exile. After that Sayyidna Musa (علیہ السلام) shifted to some hiding place and would come to the city of Egypt occasionally in hiding. Most commentators are of the opinion that by عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا (28:15) the time of afternoon is meant, when people generally take a siesta. (Qurtubi)
فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ (So Musa struck him with his fist). Wakaza (وَكَزَ ) means to box فَقَضَىٰ عَلَيْهِ (28:15). The phrase of Qadahu (قَضَاہ) and Qada 'Alaihi (فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ) is used when one is totally finished. Hence, here it means that he killed him. (Mazhari)
The first question that arises here is that this Qibti was an infidel combatant (harbi) in the religious term. Hence, his killing was permissible and preferable, because he was neither a dhimmi (ذِمِّی), i.e the citizen of an Islamic state nor under any covenant with Musa (علیہ السلام) . Then why did Sayyidna Musa (علیہ السلام) regarded it a sin and an act of Shaitan? His killing should have been regarded as an act worth the reward, because the Qibti was harming a Muslim unjustly, and got killed in the process when Musa (علیہ السلام) tried to save the life of the Muslim. The answer to this question is that covenants of peace are sometimes written or spoken in express words, and sometimes they come into effect by consistent practice of the parties that amounts to an implied agreement and is as good as a written covenant. Violation of the covenants of this type is also prohibited in Islam. The covenant established by practice can be understood by the example that if in a non-Islamic state Muslims and non-Muslims are living in harmony and there is no conflict between them, and any pillage or fighting with each other is regarded as treachery, then this consistent practice of co-existence would be regarded as an implied agreement for peaceful living, and its violation is not allowed. The proof of this principle can be found in a lengthy hadith of Sayyidna Mughirah Ibn Shu'bah that has been reported by Imam Bukhari in his book in the chapter entitled as kitab Ash-Shurut. The hadith runs like this: Sayyidna Mughirah Ibn Shu` bah had good relations with a group of infidels before the advent of Islam, and later he killed them and took possession of all their wealth. Then he went to the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم I and submitted to Islam, and presented all that wealth to him. On this action the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم said to him امّا الاسلام فاقبل و امّ المال فلست منہ فی شٰٔی (As far as your embracing Islam is concerned, I accept it, but I have nothing to do with this wealth ) Abu Dawud has quoted this hadith like this: امّا المال فمال غدر لا حاجۃ لنا فیہ (As for wealth, we have no concern with it). The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم declared in this hadith that he accepted his submission to Islam, but this wealth has been snatched by breach of trust and was a treachery, hence he did not have any desire for this wealth. Hafiz Ibn Hajar has observed in his commentary that this hadith has laid down the principle that grabbing of wealth of the infidels during peacetime is not permissible. It is for the simple reason that people living together in a city or township or those who work together regard themselves secured from each other. The agreement established through their practice is like a trust, which must be honoured by each and every person, no matter whether he is a Muslim or an infidel. The property of infidels permitted for possession by the Muslims is only that which is acquired during a war with them. It is not permitted to grab the wealth of infidels during peacetime, when one feels secured from one another. Qastalani has observed in his commentary on Bukhari as follows:
انّ اموال المشرکین ان کانت مغنومۃ عند القھر فلا یحل اخذھا عند الامن، فاذا کان الانسان مضاحباً لھم فقد امن کل واحد منھم صاحبہ، فسفک الدّماء و اخذ المال مع ذٰلک غدر حرام الا ان ینبذ الیھم عھدھم علٰی سواء
` No doubt the wealth of infidels is permitted (to take possession) during war or jihad, but in peacetime it is not lawful. Therefore, any Muslim living and socializing with infidels in the manner that they are safe and secure for each other, for him it is unlawful to slay them, or forcefully grab their wealth, unless the peace agreement established through practice is abrogated through an announcement'.
The gist of the discussion is that if the Qibti would have been killed with preconceived resolve in the presence of an implied peace agreement, it would not have been lawful. But Musa did not have the intention of killing the Qibti. He only hit him with his bare hands to save the Isra'illi from his grip. In the normal course, it should not have been fatal, but he died all the same by that blow. Then Musa ~JI realized that a lighter blow would also have done the job of getting rid of him. Realizing that harder blow was not needed, he repented and invoked Allah's mercy.
Special Note
The above principle was explained to me by Sayyidi Maulana Ashraf Thanivi (رح) when I was writing the commentary of Surah Al-Qasas in Ahkamul-Qur'an, the Arabic commentary written under his supervision. It is the last academic discourse of Sayyidi from which I have benefited, as he had completed this work on Rajab 2, 1362 A.H, and after that his sickness intensified and on Rajab 16, 1362, he passed away. إِنَّا لِلَّـهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Some commentators have observed that although killing of the Qibti was permissible, but prophets take extra care in special cases even in performing permissible acts and avoid them, unless they receive a cue from Allah Ta` ala. On this occasion Sayyidna Musa (علیہ السلام) did not wait for the permission from Allah Ta' ala and acted on his own. Therefore, in view of his status as a prophet, he maintained that it was a sin on his part, and hence, invoked Allah's pardon. (Ruh)
Rulings
It is worth noting here that this saying of Musa (علیہ السلام) has established two rulings about two issues. One, that even if an oppressed person is a sinner or infidel, he should be helped. The second ruling is that it is not permitted to help any criminal or oppressor. Scholars have argued on the basis of this verse that working in the employment of cruel rulers is also not permitted, for they too would be regarded as their associates. Many citations from the righteous salaf (elders) have also been quoted in support of this argument. (Ruh u1-Ma' ani) To provide support to the oppressors or to the infidels may take different forms. The different rulings about these forms are laid down in the books of fiqh in detail. This humble writer has also dealt with the subject in his Arabic book Ahkamul-Qur'an with greater elaboration. The scholars interested in the subject may consult it.