Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 28. Al-Qasas
Verses [Section]: 1-13[1], 14-21 [2], 22-28 [3], 29-42 [4], 43-50 [5], 51-60 [6], 61-75 [7], 76-82 [8], 83-88 [9]

Quran Text of Verse 76-82
اِنَّIndeedقَارُوْنَQarunكَانَwasمِنْfromقَوْمِ(the) peopleمُوْسٰی(of) Musaفَبَغٰیbut he oppressedعَلَیْهِمْ ۪[on] themوَ اٰتَیْنٰهُAnd We gave himمِنَofالْكُنُوْزِthe treasuresمَاۤwhichاِنَّindeedمَفَاتِحَهٗ(the) keys of itلَتَنُوْٓاُwould burdenبِالْعُصْبَةِa company (of men)اُولِیpossessors of great strengthالْقُوَّةِ ۗpossessors of great strengthاِذْWhenقَالَsaidلَهٗto himقَوْمُهٗhis peopleلَا(Do) notتَفْرَحْexultاِنَّIndeedاللّٰهَAllahلَا(does) notیُحِبُّloveالْفَرِحِیْنَ the exultant وَ ابْتَغِBut seekفِیْمَاۤthrough whatاٰتٰىكَAllah has given youاللّٰهُAllah has given youالدَّارَthe homeالْاٰخِرَةَ(of) the Hereafterوَ لَاand (do) notتَنْسَforgetنَصِیْبَكَyour shareمِنَofالدُّنْیَاthe worldوَ اَحْسِنْAnd do goodكَمَاۤasاَحْسَنَAllah has been goodاللّٰهُAllah has been goodاِلَیْكَto youوَ لَاAnd (do) notتَبْغِseekالْفَسَادَcorruptionفِیinالْاَرْضِ ؕthe earthاِنَّIndeedاللّٰهَAllahلَا(does) notیُحِبُّloveالْمُفْسِدِیْنَ the corrupters 28. Al-Qasas Page 395قَالَHe saidاِنَّمَاۤOnlyاُوْتِیْتُهٗI have been given itعَلٰیon (account)عِلْمٍ(of) knowledgeعِنْدِیْ ؕI haveاَوَ لَمْDid notیَعْلَمْhe knowاَنَّthatاللّٰهَAllahقَدْindeedاَهْلَكَdestroyedمِنْbefore himقَبْلِهٖbefore himمِنَofالْقُرُوْنِthe generationsمَنْwhoهُوَ[they]اَشَدُّ(were) strongerمِنْهُthan himقُوَّةً(in) strengthوَّ اَكْثَرُand greaterجَمْعًا ؕ(in) accumulationوَ لَاAnd notیُسْـَٔلُwill be questionedعَنْaboutذُنُوْبِهِمُtheir sinsالْمُجْرِمُوْنَ the criminals فَخَرَجَSo he went forthعَلٰیtoقَوْمِهٖhis peopleفِیْinزِیْنَتِهٖ ؕhis adornmentقَالَSaidالَّذِیْنَthose whoیُرِیْدُوْنَdesireالْحَیٰوةَthe lifeالدُّنْیَا(of) the worldیٰلَیْتَO! Would thatلَنَاfor usمِثْلَ(the) likeمَاۤ(of) whatاُوْتِیَhas been givenقَارُوْنُ ۙ(to) QarunاِنَّهٗIndeed heلَذُوْ(is the) ownerحَظٍّ(of) fortuneعَظِیْمٍ great وَ قَالَBut saidالَّذِیْنَthose whoاُوْتُواwere givenالْعِلْمَthe knowledgeوَیْلَكُمْWoe to you!ثَوَابُ(The) rewardاللّٰهِ(of) Allahخَیْرٌ(is) betterلِّمَنْfor (he) whoاٰمَنَbelievesوَ عَمِلَand doesصَالِحًا ۚrighteous (deeds)وَ لَاAnd notیُلَقّٰىهَاۤit is grantedاِلَّاexceptالصّٰبِرُوْنَ (to) the patient ones فَخَسَفْنَاThen We caused to swallow upبِهٖhimوَ بِدَارِهِand his homeالْاَرْضَ ۫the earthفَمَاThen notكَانَwasلَهٗfor himمِنْanyفِئَةٍgroupیَّنْصُرُوْنَهٗ(to) help himمِنْbesidesدُوْنِbesidesاللّٰهِ ۗAllahوَ مَاand notكَانَwasمِنَ(he) ofالْمُنْتَصِرِیْنَ those who (could) defend themselves وَ اَصْبَحَAnd beganالَّذِیْنَthose whoتَمَنَّوْا(had) wishedمَكَانَهٗhis positionبِالْاَمْسِthe day beforeیَقُوْلُوْنَ(to) sayوَیْكَاَنَّAh! ThatاللّٰهَAllahیَبْسُطُextendsالرِّزْقَthe provisionلِمَنْfor whomیَّشَآءُHe willsمِنْofعِبَادِهٖHis slavesوَ یَقْدِرُ ۚand restricts itلَوْ لَاۤIf notاَنْthatمَّنَّAllah had favoredاللّٰهُAllah had favoredعَلَیْنَا[to] usلَخَسَفَHe would have caused it to swallow usبِنَا ؕHe would have caused it to swallow usوَیْكَاَنَّهٗAh! Thatلَاnotیُفْلِحُwill succeedالْكٰفِرُوْنَ۠the disbelievers
Translation of Verse 76-82

(28:76) Indeed Qārūn was from the people of Mūsā, then he rebelled against them. And We had given to him such treasures as their keys would weigh too heavy for a strong group of people. (Remember) when his people said to him, “Do not exult. Surely, Allah does not like the exultant

(28:77) And seek the (betterment of) the Ultimate Abode with what Allah has given to you, and do not neglect your share from this world, and do good as Allah did good to you, and do not seek to make mischief in the land. Surely, Allah does not like the mischief-makers.”

(28:78) He said, “This is given to me because of the knowledge (I have) with me.” Did he not know that Allah had destroyed, from the generations before him, those who were stronger than him in power and greater than him in multitude? And the sinners have not to be asked about their sins

(28:79) Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, “Would that we had the like of what Qārūn has been given! He is a man of great fortune indeed.”

(28:80) And said those who were given knowledge, “Woe to you, Allah’s reward is much better for him who believes and acts righteously. But this is given to none but to those who observe restraint.”

(28:81) Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves

(28:82) And those who wished to be in his position the day before, started saying, “Oh, it seems that Allah extends provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Had Allah not favored us, He would have made us sink (too). Oh, it seems that the infidels do not succeed.”


Commentary
Verse:76 Commentary
Commentary

From the beginning of Surah Al-Qasas to this point, the story of Sayyidna Musa (علیہ السلام) with the Pharaoh and his people was narrated. From here onward another story about his is being related which is about Qarun, who belonged to his own fraternity. This story has an affinity with the previous verses in that it was said in an earlier verse that the wealth you are given in this world is temporary, and it is not wise to get involved in its love. وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا (And whatever thing you are given is the enjoyment of the worldly life - 28:60). Now in the story of Qarun it is described that he forgot this caution after having received the wealth and got so much intoxicated by it that he displayed ingratitude and rejected to fulfill his obligations toward Allah Ta' ala with regard to bounties he had received from Him. As a consequence of that, he was sunk in the ground along with his treasure.

Qarun is a non-Arabic word, perhaps from Hebrew. It is stated in the Qur'an itself that he belonged to the fraternity of Sayyidna Musa (علیہ السلام) ، Bani Isra'il. As for his actual relationship with Musa (علیہ السلام) ، there are different versions. In a narration of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ he is mentioned as a cousin of Sayyidna Musa (علیہ السلام) . There are some other versions also beside this. (Qurtubi and Ruh).

A narration of Muhammad Ibn Ishaq, reproduced in Ruh ul-Ma' ani, has observed that Qarun remembered Torah more than any other Isra'ili, but turned out to be a hypocrite like Samiri. The cause of his hypocrisy was his misplaced love and greed for worldly wealth and status. Leadership of the entire Bani Isra' il was conferred on Sayyidna Musa (علیہ السلام) and his brother, Sayyidna Harun (علیہ السلام) ، who was his assistant and partner in prophethood. Hence, Qarun got jealous that after all he was also a cousin, but why did he not have a share in the leadership. So, he made a complaint to that effect before Sayyidna Musa (علیہ السلام) . He replied that it was all from Allah Ta' ala, and he had no power in this matter. But Qarun was not convinced on this reply and developed jealousy against Sayyidna Musa (علیہ السلام) .

فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ (Then he rebelled against them - 28:76). There are quite a few meanings of the word بَغَىٰ Bagha. The more popular meaning is to commit cruelty. It is possible to take this word in this meaning here. Thus the meaning of the sentence would be that having got intoxicated by his wealth, he started perpetrating cruelty on people. Yahya Ibn Sallam and Said Ibn Al-Musayyab have stated that Qarun was a wealthy man, and was appointed by the Pharaoh to keep vigilance on Bani Isra'il. Taking advantage of this position, he started harassing Bani Isra'il. (Qurtubi)

The other meaning of Bagha is conceit or arrogance. Many a commentators have adopted this meaning here. Hence, the meaning of the verse would be that having got intoxicated by his wealth, he became conceited and looked down upon Bani Isra'il.

وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ (And We had given to then such treasures - 28 - 76. Kunuz کَنُوز is the plural of کَنز (Kanz), which means buried treasure. In the commonly used religious sense Kanz is that treasure on which zakah is not paid. Sayyidna 'Ata' ؓ has narrated that he got hold of a magnificent buried treasure of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) . (Ruh)

لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ (would weigh too heavy for a strong group - 28:76). The word نَاَء (Na' a) means to bend down with weight, and عُصْبَةِ 'Usbah' means a group. The meaning of the sentence is that his treasures were so many and their keys were in such large number, that if a group of strong people would try to lift them, they would bend down under their weight. Normally the keys of the locks are light, but because of their large number, their weight had multiplied so much that it was not possible even for a group of strong persons to lift them all. (Ruh)

لَا تَفْرَ‌حْ (Do not exult - 28:76). Literal meaning of the word فَرَح (Farah) is the happiness one gets as a result of an instant pleasure. Many a Qur'anic verses have declared Farah as contemptible, as in this very verse also إِنَّ اللَّـهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِ‌حِينَ (Allah does not like the exultant - 28:76). In another verse it is said لَا تَفْرَ‌حُوا بِمَا آتَاكُمْ (nor rejoice in what has come to you - 57:23). Yet another verse says فَرِ‌حُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا (And they are happy with the worldly life - 13:26). But in some verses Farah is allowed, rather in a way it is declared as desirable. For example in verses, يَوْمَئِذٍ يَفْرَ‌حُ الْمُؤْمِنُونَ (And on that day the believers will rejoice - 30:4) and فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَ‌حُوا (with these they should rejoice - 10:58). All these verses put together give us the guideline that Farah is contemptible and is not allowed when it reaches the level of arrogance and boasting. Thus one gets to a point where he regards the attainment of pleasure as his own personal achievement, and not a gift and favour from Allah Ta' ala. But if the happiness and pleasure does not get to that position, then it is not disallowed; rather in a way it is desirable. In such a situation happiness would be to express the gratitude to Allah Ta' ala.
Verse:77 Commentary
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّـهُ الدَّارَ‌ الْآخِرَ‌ةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (And seek the (betterment of) the ultimate Abode with what Allah has given to you, and do not neglect your share from this world - 28:77). The Muslims advised Qarun that he should try to do as much good as possible for the Hereafter by utilizing the wealth Allah Ta' ala had given him, and 'should not forget his share in the world'.

What is his 'share in this world'? Many commentators have explained that it refers to his life in this world and the deeds that may help him in the Hereafter which include charity and all other righteous deeds. Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ has favoured this explanation. (Qurtubi) By adopting this explanation, the second sentence would be regarded as an emphasized repetition of the first sentence. The first sentence has directed that one should make use of all that has been gifted - the life, wealth, health, strength etc. - to collect that which would be of help in the Hereafter. In fact this portion of the worldly possessions is one's own, which may help him in the Hereafter; the rest of the world's possessions belongs to his heirs.

However, some other commentators have explained that the meaning of the second sentence is that whatever Allah has given you, make use of it for the Hereafter, without loosing sight of your needs in this world. In other words do not become a pauper by giving away everything in charity. Instead, retain something for your own needs as well. Under this explanation, 'your share in the world' means one's own needs in this world.
Verse:78 Commentary
إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي (This is given to me because of knowledge (I have) with me- 28:78). Some commentators are of the view that "knowledge" in this sentence refers to the understanding of Torah. As reported in some narrations, Qarun remembered Torah by heart and was an authority on it. He was one of the seventy scholars whom Sayyidna Musa (علیہ السلام) had selected for Miqat (the appointed time and place for having conversation with Allah). But he became conceited on his knowledge, and regarded it as his personal achievement. The object of his above-referred utterance was to convey that whatever wealth he had possessed was the direct result of his personal skill and intelligence. Hence, he himself had the right on it, and that no one had done any favour to him.

However, it is more plausible in the context that the knowledge he was referring to as the basic cause of his being wealthy, was the understanding and skill of managing trade and industry, which brings in wealth. Thus the meaning is that whatever wealth he had collected had come to him as a result of his personal skill and efforts, and there was no favour of Allah Ta' ala involved in it. What the foolish conceited man had ignored was that his skill, understanding, and experience were also the gift of Allah. He could not have gained them on his own.

أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّـهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ (Did he not know that Allah had destroyed, from the generations before him...28:78). The real answer to Qarun's assertion that he had collected all his wealth by his personal skill and efforts is the one mentioned above; that even if it is accepted for a moment that he had acquired his wealth by his personal skill and knowledge, the point is that this knowledge and experience was also the gift of Allah Ta' ala. But in order to bring home the more important aspect of the subject, the Qur'an has stated that the abundance of wealth is of no avail and is devoid of merit, nor does it help in distress. As a proof of that, the example of the wealthy from the earlier generations has been quoted, that when they disobeyed and rejected the truth, they were suddenly caught by the torment of Allah Ta' ala.
Verse:79 Commentary
- - -
Verse:80 Commentary
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ (And said those who were given knowledge - 28:80). This verse has compared the knowledgeable persons with الَّذِينَ يُرِ‌يدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (Those who are desirous of the worldly life - 28:79), which clearly indicates that it is not the trait of knowledgeable persons to aspire for the acquisition of wealth and to make it the object of life. They always keep their eyes toward the lasting benefits of the Hereafter. As for the mundane wealth, they take it only to fulfill their day-to-day needs, and stay content with that.
Verse:81 Commentary
- - -
Verse:82 Commentary
- - -