Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 31. Luqman
Verses [Section]: 1-11[1], 12-19 [2], 20-30 [3], 31-34 [4]

Quran Text of Verse 31-34
اَلَمْDo notتَرَyou seeاَنَّthatالْفُلْكَthe shipsتَجْرِیْsailفِیthroughالْبَحْرِthe seaبِنِعْمَتِby (the) Graceاللّٰهِ(of) Allahلِیُرِیَكُمْthat He may show youمِّنْofاٰیٰتِهٖ ؕHis SignsاِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیٰتٍsurely (are) Signsلِّكُلِّfor everyoneصَبَّارٍ(who is) patientشَكُوْرٍ grateful وَ اِذَاAnd whenغَشِیَهُمْcovers themمَّوْجٌa waveكَالظُّلَلِlike canopiesدَعَوُاthey callاللّٰهَAllahمُخْلِصِیْنَ(being) sincereلَهُto Himالدِّیْنَ ۚ۬(in) religionفَلَمَّاBut whenنَجّٰىهُمْHe delivers themاِلَیtoالْبَرِّthe landفَمِنْهُمْthen among themمُّقْتَصِدٌ ؕ(some are) moderateوَ مَاAnd notیَجْحَدُdenyبِاٰیٰتِنَاۤOur Signsاِلَّاexceptكُلُّeveryخَتَّارٍtraitorكَفُوْرٍ ungrateful یٰۤاَیُّهَاOالنَّاسُmankindاتَّقُوْاFearرَبَّكُمْyour Lordوَ اخْشَوْاand fearیَوْمًاa Dayلَّاnotیَجْزِیْcan availوَالِدٌa fatherعَنْ[for]وَّلَدِهٖ ؗhis sonوَ لَاand notمَوْلُوْدٌa sonهُوَheجَازٍ(can) availعَنْ[for]وَّالِدِهٖhis fatherشَیْـًٔا ؕanythingاِنَّIndeedوَعْدَ(the) Promiseاللّٰهِ(of) Allahحَقٌّ(is) Trueفَلَاso let not deceive youتَغُرَّنَّكُمُso let not deceive youالْحَیٰوةُthe lifeالدُّنْیَا ۥ(of) the worldوَ لَاand let not deceive youیَغُرَّنَّكُمْand let not deceive youبِاللّٰهِabout Allahالْغَرُوْرُ the deceiver اِنَّIndeedاللّٰهَAllahعِنْدَهٗwith Himعِلْمُ(is the) knowledgeالسَّاعَةِ ۚ(of) the Hourوَ یُنَزِّلُand He sends downالْغَیْثَ ۚthe rainوَ یَعْلَمُand knowsمَاwhatفِی(is) inالْاَرْحَامِ ؕthe wombsوَ مَاAnd notتَدْرِیْknowsنَفْسٌany soulمَّا ذَاwhatتَكْسِبُit will earnغَدًا ؕtomorrowوَ مَاand notتَدْرِیْknowsنَفْسٌۢany soulبِاَیِّin whatاَرْضٍlandتَمُوْتُ ؕit will dieاِنَّIndeedاللّٰهَAllahعَلِیْمٌ(is) All-Knowerخَبِیْرٌ۠All-Aware
Translation of Verse 31-34

(31:31) Did you not see that the ships sail through the sea by the grace of Allah, so that He shows you some of His signs? In that, indeed, there are signs for every man of patience and gratitude

(31:32) And when they are covered by waves like canopies, they pray to Allah, having faith exclusively in Him. Then, once He brings them safe to the land, some of them remain balanced, (while others turn ungrateful by denying Allah’s signs.) And no one denies Our signs except every ungrateful traitor

(31:33) O people, fear your Lord and fear a day when no father will help his son, nor will a son be helpful to his father at all. Surely, the promise of Allah is true. So, the worldly life must not deceive you, nor should you ever be deceived about Allah by the Deceiver

(31:34) Surely, it is Allah with whom rests the knowledge of the Hour; and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. No one knows what he will earn tomorrow, and no one knows in which land he will die. Surely, Allah is All Knowing, All Aware


Commentary
Verse:31 Commentary
- - -
Verse:32 Commentary
- - -
Verse:33 Commentary
Commentary

In the first of the two verses cited above, the address is to common people, believing and disbelieving both. They have been served with a notice that they will face Allah and be accountable before Him for their deeds on the day of Judgment and that they should be prepared for it. It was said: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَ‌بَّكُمْ ( O people, fear your Lord - 33). At this place, the text has not gone by the name of Allah Ta'ala or His some other attribute. Instead of that, it has elected to mention the attribute of Rabb (master, sustainer of all, usually translated as Lord with this sense included therein). This serves as an indicator towards the nature of fearing Allah Ta' ala. Hence, the command to fear given here is not the kind of fear one habitually has from some beast or enemy. The reason is that 'Allah Ta'ala is your Rabb. He nourishes, sustains and cherishes you. He is the compassionate master. Why would someone apprehend this kind of danger from Him?' Instead of that, the fear mentioned at this place is the particular 'fear' that is necessarily generated because of the sublimity and awe of one's elders. It is in that sense that a son 'fears' his father and a student, his teacher. They are no enemies. They are not going to hurt them. But, their affectionate sublimity and awe reside in hearts and it is from there that these two make one obey a father and a teacher. This is what is meant at this place and it is being said that 'the sublimity and awe of Allah Ta'ala should reign supreme over your hearts so that you can obey Him, perfectly and easily.'

The next sentence reads: call وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا (and fear a day when no father will suffice his son, nor will a son be sufficing his father in the least - 33). It means the father and son out of whom one is a believer and the other, a disbeliever. The sense is that a believing father would neither be able to remit or reduce the punishment of his disbelieving son nor would he be able to bring any benefit to him. Similarly, a believing son will be of no avail to his disbelieving father.

The reason for this particularization lies in other verses of the noble Qur'an, and the narratives of Hadith. There it has been clarified that, on the day of Judgment, parents will intercede on behalf of their children and the children on behalf of their parents. Then, this intercession will turn out to be successful as well. Says the Qur'an: وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّ‌يَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّ‌يَّتَهُمْ (And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them - 52:21) even though their deeds may not match the ranking of the deeds of their parents, but such would be the barakah of righteous parents that they too would be made to reach where their parents are. But, this is subject to the condition that the children should be believers - even though, their deeds may have suffered from some shortcomings.

Similarly, in another verse, it was said: جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّ‌يَّاتِهِمْ (the eternal gardens they enter, and the righteous of their fathers, spouses, and progeny as well - 13:23). Qualification refers here to their being believers.

Both these verses prove that, should parents and children and, in the same way, a husband and wife, share the common denominator of being believers, then, they will receive benefit from each other even on the day of Judgment. Similar to this, there are several narratives of Hadith which report children interceding on behalf of their parents. Therefore, this rule set forth in the present verse (33) - that no father can bring any benefit to his son and no son to his father on the day of Judgment - can become operative only in a situation when one of them is a believer while the other, a disbeliever. (Mazhari)

Special Note:

Here, it should be noted that the statement declaring the inability of a father to bring benefit to his son (لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ - 3) has been made through a verbal sentence, but two changes were made while mentioning the other side of it. Firstly, it was described in the form of a nominal sentence. Secondly, the word: مَولُود (maulud) meaning the born one, that is, a son, was employed instead of ) وَلَد walad) which is more common for 'son.' There is a wise consideration at work here. A nominal sentence is more emphatic as compared to a verbal sentence. By this change in the sentence, a hint was released towards the difference between a father and his children. The love of a father with his children is more intense. Contrary to this, the love of children does not reach this level of intensity even in the mortal world. However, the likelihood of either of the two bringing any benefit for each other on the day of Judgment has been negated in the case of both, but the children's lack of ability to bring benefit has been described with added emphasis. Then, there is a particular wise consideration in electing the word: مَولُود (maulud) instead of وَلَد) (walad). The word, 'maulud' denotes one's own son or children only. As for the word, وَلَد 'walad,' it is general and includes the children of one's children as well. Thus, it is from another angle that the same subject has been strengthened. It is being virtually said, 'when even the son from the very loins of the father would be of no avail to the father, any expectations from the grandson and the great grandson are futile.'

In the next verse, the knowledge of five things has been declared as exclusive to Allah Ta' ala and that no created being has that knowledge except Him and at this ends the Surah Luqman:
Verse:34 Commentary
إِنَّ اللَّـهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْ‌حَامِ ۖ وَمَا تَدْرِ‌ي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا ۖ وَمَا تَدْرِ‌ي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْ‌ضٍ تَمُوتُ

Surely, it is Allah with whom rests the knowledge of the Hour, and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no one knows what he will earn tomorrow and no one knows in which land he will die. Surely, Allah is All Knowing, All Aware - 31:34.

Though, it has not been made explicit in the first three things that no one has their knowledge other than Allah, but the style of the statement is such that it seems to give the impression that the knowledge of these things rests limited to Divine Knowledge. As for the other two things mentioned later, there it has been explicitly said that no one has their knowledge other than Allah. These very five things have been called "keys to the Unseen" (مَفَاتح الغیب :mafatih al-ghayb) in a verse of Surah Al An` am: وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ (And with Him are the keys of the Unseen. No one knows them but He - 6:59). In Hadith, it has been referred as مَفَاتیح الغیب (mafatih al-ghayb). Both مَفَاتح (mafatih) and مَفَاتیح (mafatih) are the plural forms of مِفتَاح (miftah) meaning key which opens locks. It signifies sources of the Unseen that unravel its information.

The Issue of the ` Ilm ul-Ghayb عِلمُ الغَیب (Knowledge of the Unseen)

Necessary details about this issue have been given under the commentary on verse 65: قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْ‌ضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّـهُ (Say, 'No one in the heavens and the earth has the knowledge of the Unseen except Allah.' - 27:65) of Surah An-Naml (Ma' ariful-Qur' an, Volume VI). That the knowledge of the unseen is particular to Allah Ta' ala in the absolute sense has been explicitly mentioned in this verse - and this has been the belief of the entire Muslim community from the earliest to the succeeding generations. As for the description of only five things particularly - that no created being has their knowledge and that it is Allah alone who knows these - it is not meant for particularization. Otherwise, it would pose a contradiction with the verse of Surah An-Naml quoted above. The fact is that these five things have been mentioned here to highlight their special significance.

There is a reason for this specific treatment and marked attention. Things of the Unseen that one is generally keen to find out are just these five. Then, there are astrologers and their kind who lay a claim to the knowledge of the unseen. Things they usually pick up to inform people about, and thereby prove that they are possessors of the knowledge of the unseen, are again these very five things. And in some narratives of Hadith it has been reported that someone had asked the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم about these five things whereupon this verse was revealed and wherein it has been stated that the knowledge of these five is particular with Allah Ta' ala. (Ruh u1-Ma' ani)

As for the statement of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم reported on the authority of Sayyidna Ibn ` Umar and Ibn Mas` ؓ in Hadith: اُوتِیتُ مَفَاتِح کُلِّ شَیءِ اِلَّاالخَمس (I have been given the keys to everything except the five) (reported by Imam Ahmad - Ibn Kathir), the word: اُوتِیتُ (I have been given) itself makes it all clear. It shows that the knowledge of unseen things other than these five which came to the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم came in the form of revelation (wahy) from Allah Ta' ala. Therefore, it is not included under the definition of the knowledge of the unseen ('Ilm ul-ghayb) because the news about things unseen given to the blessed prophets through wahy (revelation) and to the men of Allah (auliya' ) through ilham (inspiration) come from Allah Ta' ala. In terms of their reality, they are not the knowledge of the unseen based on which they could be called the possessors of 'the knowledge of the unseen' (` alim ul-ghayb). They are, rather, اَنباُء الغَیب (news of the unseen). This is an area of Divine prerogative. Whenever Allah Ta' ala so wills, and in whatever measure He wills, He would bestow such information on His angels, messengers and favored servants. These are called (anba 'ul-ghayb) in the noble Qur'an, for instance: تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ (These are some reports from the Unseen (events) which We reveal to you - 11:49).

Therefore, the Hadith quoted above means that, no doubt, Allah Ta' ala has made these five things so exclusive to Himself that no angel or messenger has been given their knowledge even as 'news' of the unseen. However, besides these, a fair amount of the knowledge relating to other unseen things is given out to the blessed prophets (علیہم السلام) through the medium of wahy (revelation).

Thus, from what has been discussed above, we now know one more reason why these five things have been mentioned specially.

A doubt and its answer

The cited verse proves that even in the absolute knowledge of the unseen which is an integral attribute of Allah Ta' ala there are five particular things the knowledge of which is not given to any prophet even through wahy (revelation). This demands that these things should never become known to anyone. However, countless events relating to men of Allah (auliya' ) in the Muslim community have been reported to the effect that somewhere they gave the news of rain, or pregnancy, or someone doing or not doing a deed in the future, or someone's exact place of death. And this foreboding turned out to be true as well when observed.

Similarly, there are some astrologers or people well versed in the art of divination through what is known as Jafar and Ramal who would come up with some bits of information about these things and these, at some times, would turn out to be true as well. This raises the question: How, then, could these five things remain exclusive to Divine Knowledge?

One answer to this question is the same as has appeared in details under our Commentary on Surah An-Naml (27:65, Ma' ariful-Qur an, Volume VI). A brief one has been given above to the effect that the Knowledge of the Unseen, in its real sense, is knowledge without the mediation of a physical cause - that is, sans medium, by itself. If these things are received by the blessed prophets through wahy (revelation), by men of Allah (auliya' ) through ilham (inspiration) and by astrologers and other claimants to divination or prediction through their calculations and physical causes, then, that is no knowledge of the unseen as such. Instead, these are 'news' of the unseen. If someone from among the creation of Allah were to receive such news relating to some partial or personal matter, it would not be contradictory of the cited verse. The reason is simple. According to the substance of the verse, the total knowledge of these five things, a knowledge which comprehends everything created as well as every relative condition, is something not given by Allah Ta'ala to anyone, neither through wahy (revelation) nor through ilham (inspiration). That someone gets to receive some partial knowledge through ilham (inspiration) in a stray case is not contradictory to it.

In addition to that, when we say 'ilm (knowledge), it means absolute knowledge. That no one has except Allah Ta' ala. The knowledge a man of Allah (waliyy) receives through ilham (inspiration) is not absolute. Many probabilities of error or false perception exist in it. As for the information given out by astrologers and their ilk, it is a common observation that they hardly come up to the level of a single truth out of ten lies. How can that be called 'absolute knowledge'?

The issue of the Knowledge of the Unseen: An important note

My respected teacher, Shaykh ul-Islam Shabbir Ahmad 'Usmani has made a brief but comprehensive comment in his explanatory notes on the Holy Qur'an which helps remove all doubts and difficulties of the nature mentioned above. He has said that there are two kinds of al-Ghayb (the unseen): (1) Injunctions of the unseen (al- ahkam ul-ghaybiyyah), such as, the injunctions originating from revealed laws that include the knowledge of the Being and attributes of Allah Ta'ala as well and are called the knowledge of beliefs (al-` aqa'id). Also included therein are all injunctions of the Shari'ah or revealed law which tell us as to what sort of conduct meets the approval or disapproval of Allah Ta' ala. It goes without saying that all these things belong to nowhere but the unseen.

(2) Cosmology of the unseen (al-akwan ul-ghaybiyyah), that is, the knowledge of the events occurring in the world. The knowledge of the unseen things of the first kind has been given by Allah Ta'ala to His prophets and messengers. This is mentioned in the Qur'an in the following words: فَلَا يُظْهِرُ عَلٰي غَيْبِهٖٓ اَحَدًا اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ (He is the) Knower of the Unseen. So He does not let anyone know His Unseen, except a messenger whom He chooses (to inform through revelation) - 72:26-27.

As for the unseen events and occurrences of the other kind, their knowledge - the whole of it - is just not given by Allah Ta' ala to anyone. That remains categorically exclusive to Him as His intrinsic attribute. But, He gives partial knowledge of particular events when He wills and as much He wills. As such, the real knowledge of the unseen - all of it - remains exclusive to Allah Ta' ala. Then, as is His customary practice, He reveals to the blessed prophets the knowledge of the injunctions of the unseen from out of His knowledge of the unseen - and this very knowledge is the purpose of their mission. Then, there is the partial knowledge of the events and occurrences of the world. That too is given by Allah Ta' ala to prophets through revelation (wahy) and men of Allah (auliya' ) through inspiration (ilham) at His discretion and to the measure of His choice. Thus, the part of knowledge so given is knowledge that has been bestowed on them by Allah Ta' ala. In the real sense, this cannot be called: علم الغیب (` ilm ul-ghayb: the knowledge of the unseen). Instead, it is called: اَنباء الغیب "an[ m ] ba' il-ghayb: the news of the unseen."

Special note concerning the words of the verse

In this verse, the objective is to describe the exclusiveness of the knowledge of these five things with Allah Ta' ala in a manner that shows marked care and attention. This objective obviously required that five things should have been enumerated under a single head saying that their knowledge is exclusive to Allah Ta' ala and that no created entity has been given their knowledge. But, in the cited verse, this was not done. Instead, as for the knowledge of the initial three things, it was mentioned positively as being exclusive to Allah - while, in the later two things, the statement was negative declaring that no one other than Allah has their knowledge. Let us go back to the initial three things. Here, a variation in style becomes fairly visible even in these three. We see that the knowledge of the Hour has been mentioned in the following manner: إِنَّ اللَّـهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ (Surely, it is Allah with whom rests the knowledge of the Hour). Then the mode changes. The second thing has been taken up in the form of a verbal sentence by saying: يُنَزِّلُ الْغَيْثَ (and He sends down the rain). It simply has no mention of the knowledge of rain. Instead, it mentions the sending down of rain. The third thing was mentioned with a changed mode once again and it was said: وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْ حَامِ (and He knows what is in the wombs). This change of modality can only be taken as a sampling of versatility in eloquence of speech. If one were to ponder, there are other elements of wisdom embedded here. The respected author of Bayan ul-Qur'an has described these in his Tafsir.

In brief, the last two things - what will one earn tomorrow and in which land will one die - are states connected with the human person. It was probable that one would try to seek the relevant knowledge about these. Therefore, in both these cases, the acquiring of such knowledge on the part of anyone other than Allah was negated. Also proved effectively through this statement was the absence of the knowledge of the first three things for anyone other than Allah. The argument was simple. Here is someone who does not know about his doings and earnings tomorrow. Then, he does not know the end of it all, the point when and where he will die. How could he, then, be expected to know the heavens and the coming of rains and the thing hidden in the dark layers of a mother's womb? Finally, when mentioning the last thing, it was said that one does not know the place of one's death. Yes, the text mentions 'place' only - although, one does not know one's time of death too just like the place of death. The reason is that the place of death, even if not known definitely, is something one can guess in terms of one's outward living conditions. One can naturally assume that the place where one is settled would be the place where one would die, and at the least, the place where one is to die is, after all, present somewhere in the world. This is contrary to the time of death. This time is in the future and the future is not here yet. So, a person who cannot know about his place of death, despite that it is present actually, how can it be imagined about him that he would come to know his time of death which simply does not exist then?

So, the negation of one thing here makes the negation of others obvious in the first degree. Therefore, the text takes up both these things in the negative mode. As for the first three things, they are by themselves outside the scope of human access under perceptible conditions. That human knowledge has nothing to do with it is all too clear. Therefore, a positive mode was chosen to describe their exclusiveness to Allah Ta' ala.

Before parting with the subject, a few words about the use of nominal form in the first sentence and the verbal one in the later two sentences may be useful. Perhaps, the wisdom therein is to suggest that the Qiyamah or the Last Day is a definite imperative with no change in it. This is contrary to the coming of rain and the period of pregnancy. Their conditions keep changing - and the verbal sentence is suggestive of change. Therefore, that is what was used in both these cases. Then, we notice a delicacy of treatment within these two as well. When dealing with the conditions of pregnancy, what was mentioned was Divine knowledge: وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ (and He knows what is in the wombs - 34) while in taking up the subject of the coming of rain, there is just no mention of knowledge. There is a reason for it. Here, by mentioning the sending down of rain, it was tacitly suggested that the rain to which are tied thousands of human benefits is something that comes at the bidding of Allah alone and that no one else exercises the ultimate control over it. As for the essential exclusiveness of its knowledge being with Allah, it already stands proved from the very context of the statement....

Al-hamdulillah

The Commentary on

Surah Luqman

Ends here