Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 34. Saba
Verses [Section]: 1-11[1], 12-21 [2], 22-30 [3], 31-36 [4], 37-45 [5], 46-54 [6]

Quran Text of Verse 46-54
قُلْSayاِنَّمَاۤOnlyاَعِظُكُمْI advise youبِوَاحِدَةٍ ۚfor one (thing)اَنْthatتَقُوْمُوْاyou standلِلّٰهِfor Allahمَثْنٰی(in) pairsوَ فُرَادٰیand (as) individualsثُمَّthenتَتَفَكَّرُوْا ۫reflectمَاNotبِصَاحِبِكُمْ(is in) your companionمِّنْanyجِنَّةٍ ؕmadnessاِنْNotهُوَheاِلَّا(is) exceptنَذِیْرٌa warnerلَّكُمْfor youبَیْنَbeforeیَدَیْbeforeعَذَابٍa punishmentشَدِیْدٍ severe قُلْSayمَاNotسَاَلْتُكُمْI ask youمِّنْforاَجْرٍany paymentفَهُوَbut it (is)لَكُمْ ؕfor youاِنْNotاَجْرِیَ(is) my paymentاِلَّاbutعَلَیfromاللّٰهِ ۚAllahوَ هُوَAnd Heعَلٰی(is) overكُلِّallشَیْءٍthingsشَهِیْدٌ a Witness قُلْSayاِنَّIndeedرَبِّیْmy Lordیَقْذِفُprojectsبِالْحَقِّ ۚthe truthعَلَّامُ(the) All-Knowerالْغُیُوْبِ (of) the unseen 34. Saba Page 434قُلْSayجَآءَHas comeالْحَقُّthe truthوَ مَاand notیُبْدِئُ(can) originateالْبَاطِلُthe falsehoodوَ مَاand notیُعِیْدُ repeat قُلْSayاِنْIfضَلَلْتُI errفَاِنَّمَاۤthen onlyاَضِلُّI will errعَلٰیagainstنَفْسِیْ ۚmyselfوَ اِنِBut ifاهْتَدَیْتُI am guidedفَبِمَاthen it is by whatیُوْحِیْۤrevealsاِلَیَّto meرَبِّیْ ؕmy LordاِنَّهٗIndeed Heسَمِیْعٌ(is) All-Hearerقَرِیْبٌ Ever-Near وَ لَوْAnd ifتَرٰۤیyou (could) seeاِذْwhenفَزِعُوْاthey will be terrifiedفَلَاbut (there will be) noفَوْتَescapeوَ اُخِذُوْاand they will be seizedمِنْfromمَّكَانٍa placeقَرِیْبٍۙnear وَّ قَالُوْۤاAnd they will sayاٰمَنَّاWe believeبِهٖ ۚin itوَ اَنّٰیBut howلَهُمُfor themالتَّنَاوُشُ(will be) the receivingمِنْfromمَّكَانٍۭa placeبَعِیْدٍۚۖfar off وَّ قَدْAnd certainlyكَفَرُوْاthey disbelievedبِهٖin itمِنْbeforeقَبْلُ ۚbeforeوَ یَقْذِفُوْنَAnd they utter conjecturesبِالْغَیْبِabout the unseenمِنْfromمَّكَانٍۭa placeبَعِیْدٍ far off وَ حِیْلَAnd a barrier will be placedبَیْنَهُمْbetween themوَ بَیْنَand betweenمَاwhatیَشْتَهُوْنَthey desireكَمَاasفُعِلَwas doneبِاَشْیَاعِهِمْwith their kindمِّنْbeforeقَبْلُ ؕbeforeاِنَّهُمْIndeed, theyكَانُوْاwereفِیْinشَكٍّdoubtمُّرِیْبٍ۠disquieting
Translation of Verse 46-54

(34:46) Say, “I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet).” He is none but a warner to you in the face of a stern torment

(34:47) Say, “If I had ever claimed any reward from you, then it is yours. My reward is with none but Allah. And He is witness over every thing.”

(34:48) Say, “My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen.”

(34:49) Say, “Truth has come, and falsehood (has vanished, and it) has no power to produce or reproduce (anything).”

(34:50) Say, “If I go astray, I shall go astray only to my own detriment. And if I follow the right path, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is All-Hearer, Ever-Near.”

(34:51) And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand

(34:52) And they will say, “We believe in Him.” And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off

(34:53) while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place

(34:54) And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt


Commentary
Verse:46 Commentary
Call to the disbelievers of Makkah

In verse 46: إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ (I advise you for one thing only), in order to negate any excuse for the people of Makkah, they have been shown a shortcut to ascertain truth. For this, they had to do just one thing: Stand for Allah, in pairs and singles. 'Standing for Allah' does not mean standing in the physical sense, something like standing up from the posture of sitting or lying. Instead of that, it means having the resolve to show full care and concern for the assignment in sight. Then, by adding: لِلہ (lil-lah: For Allah) with the word: قِیَام (qiyam: To stand), the purpose is to make it clear that one should start looking for' truth with a mind cleansed of previous thoughts and beliefs for the good pleasure of Allah alone, so that previous thoughts and deeds do not obstruct one's way to an acceptance of the truth. And then, the expression 'in pairs and singles' is not intended to point out a particular number. The sense is that there are two ways of pondering over something: (1) To think it out alone and in private. (2) To consult friends and elders, discuss it with them and then arrive at some conclusion. It is being said here that, 'out of these two methods, you can go by the one you like.'

The conjunction: ثُمَّ (thumma: then) in the next sentence in verse 46: ثُمَّ تَتَفَكَّرُ‌وا (thumma tatafakkaru: then ponder) refers back to: أَن تَقُومُوا (an taqumu: That you stand) appearing earlier in the same verse where the purpose of standing has been spelt out - that is, 'cleanse your mind of all previous thoughts, get ready to act for the good pleasure of Allah, think about the call of the prophet of Islam, Sayyidna Muhammad al-Mustafa صلى الله عليه وسلم and decide for yourself whether or not it is true and it does not matter whether you do this thinking on your own and all alone, or you do it by consulting others and arriving at some conclusion following discussions with them.'

Onwards from here, another line of thinking has been suggested: Here is a solitary person, all by himself, with no power or group to back him and no wealth or property to strengthen him. Here he comes proclaiming an article of faith counter to that of his own people rather that of the whole world, something having taken firm roots over centuries and something they all agree to. Such a proclamation can come only in two forms: (1) Either the person making the proclamation is totally insane who has no idea of his gain or loss and is ready to invite the wrath of his people and all sorts of hardship for him. (2) Or, what he is saying might as well be true - that he is a rasul or messenger from Allah and fears none in conveying and implementing His command.

Now, think hard with an open mind as to which of the two things is the real thing. If you think in that manner, you would be left with no choice but to become certain that he cannot be insane. The entire city of Makkah and everyone in the large tribe of Quraish is aware of his wisdom and character. He has spent forty years of his life among his people. From childhood to his youth, everything about him has been before them. No one has ever found any word or deed issuing forth from him to be counter to reason, wisdom, sobriety and gentleness. And other than the kalimah of: لا إلہ إلا اللہ la ilaha il-lal-lah (there is no god but Allah) to which he invites people, no one can doubt any of his word and deed to be counter to reason and wisdom, even today. Given these conditions, it becomes quite obvious that he cannot be insane. This was established in the next sentence of the verse by saying: مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ (there is no madness in your fellow (the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم). Here, the word: صَاحِبِكُم (sahibikum: your fellow) releases a hint in this direction. It is suggesting that should it be the case of a visitor coming in from outside whose antecedents are unknown and who is heard saying something counter to the belief of a whole people, then, it is possible to call him insane. But, this cannot be true in his case. He is one of you, he lives in your city, he belongs to your brotherhood and abides in your company be it day or night. Nothing he does is hidden from you. In fact, even you yourselves have never cast aspersions against him in that manner before this.

And when the absence of the first situation becomes clear, the second situation stands established that has been mentioned in the last sentence of this very verse (46) as: إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ‌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ (He is none but a warner to you in the face of a stern torment). It means that his presence among them signifies nothing but that he has been sent there to save people from the severe punishment of the Day of Judgment by warning them of it in advance.
Verse:47 Commentary
- - -
Verse:48 Commentary
Verse 48: إِنَّ رَ‌بِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ (Say," My Lord sends forth the Truth. He is the Best-Knower of the Unseen." - 34:48) Say, "Truth has come, and falsehood (has vanished so as it) has no power to produce or reproduce (anything) ". It means that my Lord who is the Knower of the Unseen strikes out the false with a throw of the truth (as a result of which the false is destroyed, as it was said: فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ 'and there it is all gone'. Al-Anbiya', 21:18). Literally, the word: قَذَف (qadhf) means to hit by throwing. Here, the purpose is to highlight the truth as set against the false. Perhaps, there may be a wise consideration behind expressing this phenomenon through the word: یَقذِف (yaqdhifu: He throws), may be the purpose is to point out to the after effect of the truth prevailing over the false. It appears here in the form of a simile as the throwing of something heavy over something feeble that shatters into pieces. So it happens in the confrontation between truth and falsehood when the later lies shattered. Therefore, it was said next: وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ (and falsehood has vanished so as it has no power to produce or reproduce anything) that is, falsehood becomes so incapacitated in the face of truth that it can neither originate anything nor can it bring it back.
Verse:49 Commentary
- - -
Verse:50 Commentary
- - -
Verse:51 Commentary
Commentary

According to most commentators, the attending condition described in verse 51: وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِ‌يبٍ (and they will be seized from a place near at hand) refers to the Day of Resurrection (al-hashr) from the terror of which disbelievers and sinners will not be able to escape even if they try to do so. In our normal experience in this world, when a culprit runs away, he has to be searched for. Something like that will not happen in the present case. In fact, all of them will be seized from where they are located. No one will have the chance to escape. Others have taken this time to be that of the agony of death, that is, when the time of death comes, they will be terrified and, unable to extricate themselves from the hands of the angels, they will be seized where they are with their soul taken out.
Verse:52 Commentary
The word: تَّنَاوُشُ (tanawush) in verse 52: وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (And they will say, " We believe in Him." And how can they achieve it (the faith) from a place (so) far off?) means to pick up something by stretching one's hand. Then, it is obvious that one can pick up only what is near at hand. If it is very far, it will be out of reach. The subject of the verse is that disbelievers and deniers, once they see reality as it is on the Day of Judgment, will say, "We have now come to believe in the Qur'an, or the messenger of Allah to whom it was revealed." But, they would not know that the time and place for embracing 'Iman (faith) has receded far away from them for the reason that 'Iman is a thing of the life of the mortal world and that alone is what is accepted. The 'Akhirah (the Hereafter) is not the venue of deeds, the place to act right (darul-'amal). Nothing done there can be taken into account. Therefore, how is it possible that they pick up the great wealth of 'Iman just by stretching their hand for it.
Verse:53 Commentary
The word: قَذف (qadhf) in verse 53: وَقَدْ كَفَرُ‌وا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (while they had rejected it before, and used to make conjectures from a place (so) far off) means to hit something by throwing. In the Arab idiom, anyone talking out of his hat having no proof for it is referred to by the expressions: رجم بالغیب (rajm bil-ghayb) and: قذف بالغیب (qadhfbil-ghayb), that is, this person shoots arrows in the dark which has no aim or target. At this place, the expression: مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (from a place far away) means 'what they say is far from their hearts, that is, they do not believe in it by heart.'
Verse:54 Commentary
In the last verse (54), it was said: وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ (And a barrier will be placed between them and that which they desire,) that is, they were not allowed to have it. This description could be true about the Day of Judgment in the sense that these people will be seeking salvation and Paradise but would fail to have it. Then, it could also apply to the time of death in the world, that is, they wished to have worldly wealth that was made to stay away from them by the barrier of death.

The word: اَشیَاع (ashya') in: كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم (as it will be done with the people of their kind who were before (them). They were in a perplexing doubt, is the plural form of: (shi'ah)? One who is a follower of someone and thinks alike is called a shi'ah or partisan of that person. The sense is that the punishment of having been deprived of what they wished to have was no other but a punishment that had already been given to people like them who indulged in doings their disbelief prompted them to do. The reason was that they were deep in doubt, that is, they did not believe in the prophethood of Sayyidna Muhammad al-Mustafa صلى الله عليه وسلم nor did they have the certitude of and faith in the Qur'an being the Divine word. And Allah is Pure and High and He knows the best.

Alhamdulillah

The Commentary on

Surah Saba'

Ends here