Tafsir Maariful Quran
Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi UsmaniQuran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
اِعْلَمُوْۤا Know اَنَّمَا that الْحَیٰوةُ the life الدُّنْیَا (of) the world لَعِبٌ (is) play وَّ لَهْوٌ and amusement وَّ زِیْنَةٌ and adornment وَّ تَفَاخُرٌۢ and boasting بَیْنَكُمْ among you وَ تَكَاثُرٌ and competition in increase فِی of الْاَمْوَالِ the wealth وَ الْاَوْلَادِ ؕ and the children كَمَثَلِ like (the) example غَیْثٍ (of) a rain اَعْجَبَ pleases الْكُفَّارَ the tillers نَبَاتُهٗ its growth ثُمَّ then یَهِیْجُ it dries فَتَرٰىهُ and you see it مُصْفَرًّا turning yellow ثُمَّ then یَكُوْنُ becomes حُطَامًا ؕ debris وَ فِی And in الْاٰخِرَةِ the Hereafter عَذَابٌ (is) a punishment شَدِیْدٌ ۙ severe وَّ مَغْفِرَةٌ and forgiveness مِّنَ from اللّٰهِ Allah وَ رِضْوَانٌ ؕ and Pleasure وَ مَا But not الْحَیٰوةُ (is) the life الدُّنْیَاۤ (of) the world اِلَّا except مَتَاعُ (the) enjoyment الْغُرُوْرِ (of) delusion سَابِقُوْۤا Race اِلٰی to مَغْفِرَةٍ (the) forgiveness مِّنْ from رَّبِّكُمْ your Lord وَ جَنَّةٍ and a Garden عَرْضُهَا its width كَعَرْضِ (is) like (the) width السَّمَآءِ (of) the heaven وَ الْاَرْضِ ۙ and the earth اُعِدَّتْ prepared لِلَّذِیْنَ for those who اٰمَنُوْا believe بِاللّٰهِ in Allah وَ رُسُلِهٖ ؕ and His Messengers ذٰلِكَ That فَضْلُ (is the) Bounty اللّٰهِ (of) Allah یُؤْتِیْهِ He gives مَنْ (to) whom یَّشَآءُ ؕ He wills وَ اللّٰهُ And Allah ذُو (is) the Possessor of Bounty الْفَضْلِ (is) the Possessor of Bounty الْعَظِیْمِ the Great مَاۤ Not اَصَابَ strikes مِنْ any مُّصِیْبَةٍ disaster فِی in الْاَرْضِ the earth وَ لَا and not فِیْۤ in اَنْفُسِكُمْ yourselves اِلَّا but فِیْ in كِتٰبٍ a Register مِّنْ before قَبْلِ before اَنْ that نَّبْرَاَهَا ؕ We bring it into existence اِنَّ Indeed ذٰلِكَ that عَلَی for اللّٰهِ Allah یَسِیْرٌۚۖ (is) easy لِّكَیْلَا So that you may not تَاْسَوْا grieve عَلٰی over مَا what فَاتَكُمْ has escaped you وَ لَا and (do) not تَفْرَحُوْا exult بِمَاۤ at what اٰتٰىكُمْ ؕ He has given you وَ اللّٰهُ And Allah لَا (does) not یُحِبُّ love كُلَّ every مُخْتَالٍ self-deluded فَخُوْرِۙ boaster ِ۟الَّذِیْنَ Those who یَبْخَلُوْنَ are stingy وَ یَاْمُرُوْنَ and enjoin النَّاسَ (on) the people بِالْبُخْلِ ؕ stinginess وَ مَنْ And whoever یَّتَوَلَّ turns away فَاِنَّ then indeed اللّٰهَ Allah هُوَ He الْغَنِیُّ (is) Free of need الْحَمِیْدُ the Praiseworthy 57. Al-Hadid Page 541 لَقَدْ Certainly اَرْسَلْنَا We sent رُسُلَنَا Our Messengers بِالْبَیِّنٰتِ with clear proofs وَ اَنْزَلْنَا and We sent down مَعَهُمُ with them الْكِتٰبَ the Scripture وَ الْمِیْزَانَ and the Balance لِیَقُوْمَ that may establish النَّاسُ the people بِالْقِسْطِ ۚ justice وَ اَنْزَلْنَا And We sent down الْحَدِیْدَ [the] iron فِیْهِ wherein بَاْسٌ (is) power شَدِیْدٌ mighty وَّ مَنَافِعُ and benefits لِلنَّاسِ for the people وَ لِیَعْلَمَ and so that make evident اللّٰهُ Allah مَنْ (he) who یَّنْصُرُهٗ helps Him وَ رُسُلَهٗ and His Messengers بِالْغَیْبِ ؕ unseen اِنَّ Indeed اللّٰهَ Allah قَوِیٌّ (is) All-Strong عَزِیْزٌ۠ All-Mighty
(57:20) Know well that the worldly life is but a play and an amusement, and a show of beauty, and exchange of boastful claims between you, and a competition of increase in riches and children. (All this is) like a rain, the growth of which attracts the farmers, then it withers, and you see it turning yellow, then it becomes straw. And in the Hereafter there is a severe punishment (for the disbelievers), and forgiveness from Allah and (Allah’s) pleasure (for the believers and the righteous). The worldly life is nothing but a material of delusion
(57:21) Compete each other in proceeding towards forgiveness from your Lord and to Paradise the width of which is like the width of the sky and the earth. It has been prepared for those who believe in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah; He gives it to whomsoever He Wills and Allah is the Lord of the great bounty
(57:22) No calamity befalls the earth or your own selves, but it is (pre-destined) in a Book before We bring it into being, -Indeed it is easy for Allah
(57:23) so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given to you. And Allah does not love any self-admirer, over-proud
(57:24) those who are miserly and bid others to be miserly. And whoever turns away, then Allah is the All-Independent, the Ever-Praised
(57:25) We have indeed sent Our messengers with clear proofs, and sent down with them the Book and the Balance, so that people may uphold equity. And We sent down iron in which there is strong power, and benefits for the people; and (We did it) so that Allah knows the one who helps Him and His messengers without seeing (Him). Surely Allah is Strong, Mighty
The preceding verses described the conditions of the inmates of Paradise and those of the inhabitants of Hell, which will materialize in the Hereafter and will be permanent and eternal. Since the basic cause for one's deprivation of the bounties of the Hereafter and his being seized by the divine punishment is his involvement in the temporary pleasures of this worldly life that tempt him to forget the life to come, the verse under comment describes the reality of the worldly life and its being unreliable. The verse depicts the involvements of a human being that he cheerfully enjoys from the inception of his life up to its end. The verse summarizes these involvements in the same order in which they occur. From the inception to the end of his life, man leads his life in the following order: la'ib [ play ], lahw [ amusement ], zinah [ show of beauty ], tarakhur [ exchange of boastful claims ] and takathur [ competition of increase in riches and children ].
The word la'ib (play) refers to a play that has no purpose at all, like the movements of little children. The lahw [ amusement or pastime ] is a game or sport meant initially for amusement and enjoyment, but it may serve also some other subsidiary purpose like physical exercise. It includes all the sports of the bigger children such as playing with a ball or swimming or target-shooting. Prophetic Traditions have termed swimming and target-shooting as good sports. The early stage of one's life is spent in play and amusement. Then comes a stage in his youth when man wants to adorn his body and dress and to show their beauty, which is described in the verse as 'zinah'. Then comes a stage in which man is tempted to prove his superiority over his mates and to make boastful claims. In old age, a keen competition and rivalry sets in to amass wealth and multiply children.
When man goes through a particular phase of life, he feels satisfied with it. But when that phase is over, he realizes its absurdity and hollowness and takes to the next phase of life. For example, a child is most fascinated with his phase of life and regards the stage of la'ib (play) the goal of his life. Should someone snatch one of his toys, he feels as much aggrieved as a big man is grieved by his valuable wealth and property being usurped. However, when he grows a little bigger, he realizes the things he deemed to be the goal of his life were nothing but some useless and absurd activities. The same thing happens in one's youth when he is attracted by adorned beauties. In old age, man gathers wealth and multiplies children. Power, prestige, pride and position are his capital goods and investments to wield dominance in life. The Qur'an reminds him that this phase too will pass away. The next stage is barzakh [ grave ] followed by the Day of Resurrection. Man needs to think about those stages or phases of life because they are really eternal without an end. Allah has described the fleeting enjoyment of this world in such an order that the appropriate parable given in verse [ 20] follows naturally.
کمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا (...[ All this is ] like a rain, the vegetation of which attracts the farmers, then it withers, and you see it turning yellow, then it becomes straw....57:20) The word ghaith means 'rain'. The word kuffar, being the plural of kafir, is generally used as opposed to mu'minin [ believers ], in the sense of non-believers, but its literal sense carries the meaning of 'farmers' also. Some scholars have taken the word here in this literal sense, explicating that the farmers are happy to see the vegetation that grows in the aftermath of rain. Other commentators have taken the word kuffar in its popular sense of non-believers, explaining the verse to mean that the non-believers are attracted by the greenery. This explanation may be criticized on the ground that being happy with the greenery is not confined to non-believers, but also the believers admire the lush vegetation when it abounds in vigorous growth. The commentators have appraised the criticism thus: There is a world of difference between the happiness and admiration of a believer and that of a non-believer. A believer's pleasure is directed towards Allah. He believes that everything is the outcome of Allah's power, wisdom and mercy. He does not make it the goal of his life; he gives up the cherished and precious things of this mortal world in consideration for the higher, eternal things of the life yet to come in the Hereafter. That is the goal of his life he worries about. Therefore, any believer who fulfills the requirements of his faith is not attracted, even by the biggest wealth in this world as a kafir does. That is why the attraction by the vegetation is attributed to a non-believer.
In short, the parable means that in the wake of rain vegetation of all sorts grows, and it pleases the farmers, especially the non-believers. But the vegetation soon turns yellow in colour, after being fresh and green. After that, the green fades away and become scattered particles of dust. This is example of mankind in this life. They are young and strong in the beginning. In this stage of life, they look youthful and handsome. Gradually, old age overcomes them which does away with all their beauty and freshness until they die and become dust. This parable indicates the end of this life, while in contrast, the Hereafter is surely coming, the significance of which is given in the following words:
وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّـهِ وَرِضْوَانٌ(...And in the Hereafter there is a [ Allah's ] pleasure [ for the believers and the righteous ] ...57:20). In the Hereafter the people will certainly have to face one of two things: [ 1] severe punishment for the non-believers; and [ 2] forgiveness of Allah, His mercy and His good pleasure. Punishment has been mentioned here first, because the preceding verses described the behavior of the infidels that they are over-absorbed in worldly pleasures, the outcome of which is also severe chastisement. As opposed to this outcome, two things have been laid down for the believers: [ 1] Divine forgiveness; and [ 2] Divine pleasure. This indicates that forgiveness of sins is though a boon that saves one from the punishment, yet in addition to being saved from the punishment, he will attain Paradise and its eternal favors. This will be the manifestation of Divine pleasure.
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ (And the worldly life is nothing but a material of delusion....57:20) The current phrase states concisely the reality of this world. Having seen and understood all that has been explained in the foregoing verses about the transitory nature of this world, sound and intelligent people can come to only one conclusion: that is, the life of this world is a material of delusion; it is not a capital that may be useful in odd times. Therefore, after knowing the reality of the worldly life and the punishment of the Hereafter, a reasonable man should not be over-involved in worldly pleasures, and should be eager to obtain the bounties of the Hereafter. This is what the next verses say.
The verse under comment defines that Paradise will be as wide as the heaven and the earth. A similar verse occurs in Surah Al-` Imran [ 3:133] where the word 'skies' is plural, whereas here the word sama' (sky) is singular, from which we gather that both the words, the singular as well as the plural, refer to all the seven heavens, meaning if the vastness of the seven heavens and the earth are put together, that will be the width of Paradise. Obviously, the length of anything is greater than its breadth. This shows that the length of Paradise is greater than the length of the seven heavens and earth. Sometimes the word width or breadth is used in the general sense of 'vastness' irrespective of its length. In both cases, the purport of the verse is to describe that Paradise is very vast, so vast that it can accommodate the entire heavens and the earth in its vastness.
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّـهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (That is the bounty of Allah that He gives to whomever He wills, and Allah is the Lord of the great bounty...57:21) The foregoing verse enjoined upon us to march forth and compete each other in marching to Paradise and its bounties. This could give rise to the thought that Paradise and its eternal pleasures and delights are the direct result of our actions. This verse clarifies the point that good actions are not necessarily the sufficient cause for the attainment of Paradise. Man's life-long actions cannot be an adequate price even for the bounties he has received in this world, let alone the everlasting bounties of Paradise and its eternal blessings. Anyone who enters Paradise will do so out of Allah's grace and mercy, as is mentioned in a Prophetic Hadith, recorded in Sahilhain on the authority of Sayyidna Abu Hurairah ؓ who reports that the Messenger of Allah صلى الله عليه وسلم has said: "No one will attain salvation by means of his actions only." The Companions enquired: "Not even you, 0 Messenger of Allah?" He replied: "No, not even I will attain Paradise because of my actions, unless Allah bestows His grace and compassion on me." [ Mazhari ]
There are two sets of factors that make man unmindful of Allah and the Hereafter: [ 1] wealth, comfort and other luxuries of this world; one's over-involvement in such luxuries makes him neglectful of Allah. The previous verses have warned against it. [ 2] calamities, problems and other hardships that cause one to be hopeless and in turn neglectful towards Allah. The current set of verses deal with this second cause of negligence.
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا (No calamity befalls the earth or your own selves, but it is [ pre-destined ] in a Book before We bring it into being ....57:22) The expression 'Book' refers to 'Preserved Tablet [ lawh mahfuz ] and the verse means that Allah had measured and decided the destiny of all things even before He created them. The expression 'No affliction befalls in the earth' refers to famine, earthquake, destruction of crops, loss in business, loss of wealth and property and loss of friends and loved ones. The expression 'in yourselves' refers to illnesses of all sorts, all kinds of wounds, hurt and injury.
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ (...so that you may neither grieve on what has escaped you, nor over-exult on what He has given you ...57:23) This means that Allah has informed us of His encompassing knowledge, recording all things before they occur and creating all things in due measure known to Him, so that we may know that what has met us would never have missed us, and what has missed us would never have met us. Therefore, we are commanded not to over-grieve on the good things we have missed, nor to over-exult on the comforts or wealth we enjoyed in this life, and in turn be neglectful about Allah and the Hereafter. Sayyidna ` Abdullah Ibn ` Abbas ؓ says that it is man's natural disposition that certain things cheer him up and other things make him miserable, whereas the true position should have been as follows: When any misery befalls him, he should endure it with patience and earn reward in the Hereafter, and when he experiences joy, he should experience it with gratitude to Allah and earn reward in the Hereafter. [ Reported by Hakim who rates it as sahib. See Ruh ]
وَاللَّـهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ (...And Allah does not love any self-admirer, over-proud...57:23) The expression "does not love" in fact implies that Allah 'hates' those who become proud of the bounties they enjoy in this world. But instead of using the word 'hates' the expression 'does not love' is perhaps an indication that an intelligent person should consider about all his actions whether or not the intended act is dear to Allah. This is the reason why the verse uses the phrase 'does not love'.
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ ۖ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ
We have indeed sent Our messengers with clear proofs, and sent down with them the Book and the Balance, so that people may uphold justice. And We sent down iron in which there is strong power, and benefits for the people; and [ We did it ] so that Allah knows the one who helps Him and His messengers without seeing [ Him ]. Surely Allah is Strong, Mighty (57:25)
The word bayyinat means 'clear' or 'evident' things. It could also mean 'clear injunctions'. It may refer to 'miracles, clear proofs and evidences of Prophet-hood and Messenger-ship. [ Ibn Kathir and Ibn Hayyan ]. After bayyinat, the mention sending down the Book supports the last interpretation, that is, bayyinat refers to 'miracles and proofs' and that 'the Book' sets out details of injunctions. In addition to the Book, another thing has been mentioned, which is mizan [ Balance or Scale ]. Originally, this word refers to an instrument of weighing. Besides the customary balance, there are other kinds of instruments that are invented from time to time to weigh and measure other things. For example, nowadays we have instruments with which to weigh and measure 'light', 'wind' and other things. All these instruments will fall under the category of 'mizan [ Balance ].
This verse speaks of sending down 'the Balance' like 'the Book'. The notion of the Book coming down from the heaven and reaching the prophets through the agency of the angels is quite understandable. But it is not clear what it means for the Balance to come down. Ruh-ul-Ma' ani, Mazhari and others have explained that 'the coming down of Balance' refers to the Divine laws that were revealed pertaining to the use of the Balance and administration of justice. Qurtubi explains that it was the Book that was sent down, the Balance has been merely appended to the same verb but connoting the sense of inventing and placing. This is quite common in Arabic language and literature. Thus this sentence in full will read as follows: انزَلنَا الکِتاب وَ وَضَعنَا المِیزَان (We sent down the Book and placed the Scale.) The readers may compare this verse with verse [ 7] of Surah Ar-Rahman وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (And He raised the sky high, and placed the scale...55:7) where Scale is said to have been set up or placed.
Some Traditions narrate that a balance was actually sent down from the heavens to Sayyidna Nuh (علیہ السلام) and he was enjoined to weigh with it and fulfill the rights of people. Allah knows best!
Alongside 'the Book ' and 'the Balance', a third thing was sent down, that is, 'the iron'. The verb 'sent down' in relation to the iron stands for 'created' because it was not sent down from the heaven. There are other occasions where the verb anzala [ He sent down ] is used in the sense of khalaqa [ He created ], as for instance in this وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ (He sent down to you of the cattle eight couples...39:6) In this verse, the verb anzala [ He sent down ] is unanimously used in the sense of khalaqa [ He created ]. This expression is adopted to indicate that everything in this world is 'sent down from the heaven' in the sense that everything that exists in the world was recorded in the Preserved Tablet long before it came into existence. [ Ruh-ul-Ma' ani ]
According to the verse, 'iron' serves two purposes: [ 1] it represents power and holds the hostile opponents in great awe, and may compel the rebellious people to abide by Divine laws and system of justice. [ 2] it also holds great benefits for man. In other words, iron is a thing of common utility as it is used on a large scale in various industries. It is indispensable for the invention of every device, machine, mechanical apparatus, contrivance, and there is some iron in almost everything man innovates. No contrivance is possible without iron.
Special Note [ 1]
The fundamental purpose of sending the Prophets, revealing the divine books and erecting the Balance is mentioned as follows: لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ (so that people may uphold justice...57:25) After that a third element is introduced: the creation of 'iron'. This, in fact, complements the same basic purpose of 'administration of justice' because the Prophets and the Divine Books set forth clear and sound arguments to establish justice. If the defiant group fails to establish it, it is warned about punishment in the Hereafter. The 'Balance' sets up the parameters within which justice should operate. If the defiant group obdurately refuses to accept the parameters of justice and is left free to go about violating them, he will not allow justice to be established. In this case, the higher authority of the state will have no choice but to take up arms against them.
Special Note [ 2]
Another point of consideration here is that the Holy Qur'an has set forth two factors as fundamental to the establishment of justice: [ 1] the Book; and [ 2] the Balance. The Book sets forth the Divine rights and the human rights, and the need to fulfill them; it prohibits their violation. The Balance lays down the system which maintains just equilibrium in human social relations. The purpose of revealing these two factors is لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ (so that people may uphold justice...57:25). The factor of 'iron' has been mentioned last. This indicates that in the establishment of justice iron may be used only as a last resort, not as the first step. The real purpose of improving human society and establishing justice among them is to improve them in intellectual development and growth. The government may not exert its might and power to achieve the purpose of developing them intellectually. It may use it, only as the ultimate option, if they stand in the way of justice. The main thing is to cultivate the minds of the people by educating them.
وَلِيَعْلَمَ اللَّـهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ (...and [ We did it ] so that Allah knows the one who helps Him and His messengers without seeing ....57:25) Here the conjunction 'and', according to Ruh-ul-Ma' ani, explains that this subjunctive phrase is conjoined to another subjunctive phrase that is understood in the context: لِيَعْلَمَ (so that it may benefit them) in their trade and industry; so that Allah may legally and outwardly know who will assist Him and His Messenger صلى الله عليه وسلم by carrying weapons of war made of iron and fight jihad in defence of His religion'. The restrictive adverbs 'legally and outwardly' have been added because Allah knows everything pre-eternally as He pre-recorded them in the Book of Decrees, and when man performs the action, it is recorded in his Account Book by the angels. In this way, its legal manifestation becomes plainly apparent.