Islamicstudies.info
Tafheem.net

Tafsir Maariful Quran

Quran Translation and Commentary by Maulana Mufti Mohammad Shafi. Translation by Prof. Muhammad Hasan Askari & Prof. Muhammad Shamim. Revised by Justice Mufti Muhammad Taqi Usmani
Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 57. Al-Hadid
Verses [Section]: 1-10[1], 11-19 [2], 20-25 [3], 26-29 [4]

Quran Text of Verse 26-29
وَ لَقَدْAnd certainlyاَرْسَلْنَاWe sentنُوْحًاNuhوَّ اِبْرٰهِیْمَand Ibrahimوَ جَعَلْنَاand We placedفِیْinذُرِّیَّتِهِمَاtheir offspringالنُّبُوَّةَProphethoodوَ الْكِتٰبَand the Scriptureفَمِنْهُمْand among themمُّهْتَدٍ ۚ(is) a guided oneوَ كَثِیْرٌbut mostمِّنْهُمْof themفٰسِقُوْنَ (are) defiantly disobediently ثُمَّThenقَفَّیْنَاWe sentعَلٰۤیonاٰثَارِهِمْtheir footstepsبِرُسُلِنَاOur Messengersوَ قَفَّیْنَاand We followedبِعِیْسَیwith Isaابْنِsonمَرْیَمَ(of) Maryamوَ اٰتَیْنٰهُand We gave himالْاِنْجِیْلَ ۙ۬the Injeelوَ جَعَلْنَاAnd We placedفِیْinقُلُوْبِ(the) heartsالَّذِیْنَ(of) those whoاتَّبَعُوْهُfollowed himرَاْفَةًcompassionوَّ رَحْمَةً ؕand mercyوَ رَهْبَانِیَّةَBut monasticismِ۟ابْتَدَعُوْهَاthey innovatedمَاnotكَتَبْنٰهَاWe prescribed itعَلَیْهِمْfor themاِلَّاonlyابْتِغَآءَseekingرِضْوَانِ(the) pleasureاللّٰهِ(of) Allahفَمَاbut notرَعَوْهَاthey observed itحَقَّ(with) rightرِعَایَتِهَا ۚobservanceفَاٰتَیْنَاSo We gaveالَّذِیْنَthose whoاٰمَنُوْاbelievedمِنْهُمْamong themاَجْرَهُمْ ۚtheir rewardوَ كَثِیْرٌbut mostمِّنْهُمْof themفٰسِقُوْنَ (are) defiantly disobediently یٰۤاَیُّهَاO (you who)الَّذِیْنَ(O) you whoاٰمَنُواbelieveاتَّقُواFearاللّٰهَAllahوَ اٰمِنُوْاand believeبِرَسُوْلِهٖin His MessengerیُؤْتِكُمْHe will give youكِفْلَیْنِdouble portionمِنْofرَّحْمَتِهٖHis Mercyوَ یَجْعَلْand He will makeلَّكُمْfor youنُوْرًاa lightتَمْشُوْنَyou will walkبِهٖwith itوَ یَغْفِرْand He will forgiveلَكُمْ ؕyouوَ اللّٰهُAnd Allahغَفُوْرٌ(is) Oft-ForgivingرَّحِیْمٌۚۙMost Merciful لِّئَلَّاSo thatیَعْلَمَmay knowاَهْلُ(the) Peopleالْكِتٰبِ(of) the Bookاَلَّاthat notیَقْدِرُوْنَthey have powerعَلٰیoverشَیْءٍanythingمِّنْfromفَضْلِ(the) Bountyاللّٰهِ(of) Allahوَ اَنَّand thatالْفَضْلَthe Bountyبِیَدِ(is) in (Allah's) handاللّٰهِ(is) (in) Allah's (hand)یُؤْتِیْهِHe gives itمَنْwhomیَّشَآءُ ؕHe willsوَ اللّٰهُAnd Allahذُو(is) the Possessor of Bountyالْفَضْلِ(is) the Possessor of Bountyالْعَظِیْمِ۠the Great
Translation of Verse 26-29

(57:26) Indeed We sent NūH and Ibrāhīm, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners

(57:27) Then We made Our messengers follow them one after the other, then We sent after them ‘Īsā, the son of Maryam (Jesus, son of Mary), and gave him the Injīl, and placed compassion and mercy in the hearts of his followers. As for monasticism, it was invented by them; We did not ordain it for them, but (they adopted it) to seek Allah’s pleasure, then could not observe it as was due. So We gave the believers from among them their reward. And many of them are sinners

(57:28) O you who believe, fear Allah, and believe in His Messenger, and He will give you two shares (of reward) out of His mercy, and will make for you a light whereby you will walk, and will forgive you- And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful

(57:29) so that the People of the Book may know that they have no control over any thing from Allah’s bounty, and that bounty is in Allah’s hand; He gives it to whom He wills, and Allah is the Lord of the great bounty


Commentary
Verse:26 Commentary
Many of the Nations of the Prophets (علیہم السلام) were Rebellious

In the preceding verses it was mentioned that in order to give guidance to the world and to establish justice therein, Allah sent His Messengers and revealed to them the divine books and set up Balance. The current verses give specific names of some of those Divine Messengers. Among them, Prophet Nuh (علیہ السلام) stands first in the list, because he is second 'Adam (علیہ السلام) in the sense that all human beings after the Deluge were from his progeny. Then the Prophet Ibrahim Khalil-ullah (علیہ السلام) is mentioned as he is the father of the prophets and recognized as an ideal for all the divine religions. It has been made plain here that all the Prophets and Messengers (علیہ السلام) sent after these two prophets were from their offspring. Out of many branches of the progeny of Nuh (علیہ السلام) ، the branch singled out for prophet-hood was that of Prophet Ibrahim Khalil-ullah (علیہ السلام)
Verse:27 Commentary
. After specific mention of these two Prophets, the whole chain of prophets is referred to by the words, ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِ‌هِم بِرُ‌سُلِنَا "Then We made Our messengers follow them one after the other". Lastly ` Isa (علیہ السلام) has been specifically mentioned, as he was the last among the Israelite prophets. Then the Last of all prophets Sayyidna Muhammad صلى الله عليه وسلم and his Shari'ah has a pointed reference in the next verse.

The special characteristics of the disciples of Prophet ` Isa (علیہ السلام) are given in part of verse 27 as follows: وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَ‌أْفَةً وَرَ‌حْمَةً (...and placed tenderness and mercy in the hearts of his followers) In other words, Allah inculcated two qualities in the hearts of the followers of Prophet ` Isa (علیہ السلام) and his Divine Book Injil [ Gospel ]: [ 1] tenderness and [ 2] mercy. As a result, they showed tenderness and compassion to one another. Or it could mean that they showed tenderness and kindness to the entire creation of Allah.

Generally, the two words ra'fah (tenderness) and rahmah (mercy) are treated as synonyms or near-synonyms, but since they are employed here in opposition to each other, some lexicologists explained that the word ra'fah is stronger in degree than the word rahmah. Others have explained that there are two requirements of tenderness and mercy. The word ra'fah means to alleviate the calamity of someone, while the word rahmah means to give to someone what he needs. In short, ra'fah is concerned with repelling harm and rahmah is concerned with deriving benefit. As 'repelling harm' is normally prior to 'deriving benefit', ra'fah takes precedence over rahmah when the two words are expressed simultaneously.

On this occasion, 'tenderness' and 'mercy' are mentioned as the special characteristics of the disciples [ Howariyyun ] of the Prophet ` Isa (علیہ السلام) . Similarly, some characteristics of the blessed Companions ؓ of the Holy Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم are given in Surah Al-Fath, one of which is رُ‌حَمَاءُ بَيْنَهُمْ (...compassionate among themselves....48:29). But another characteristic of them is given before this as: أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ‌ (...hard against the disbelievers ....48:29). The reason for this difference seems to be that there were no laws pertaining to jihad against the non-believers in the Shari'ah of the Prophet ` Isa (علیہ السلام) . Therefore, there was no occasion for them to be hard against the disbelievers. Allah knows best!

Monasticism: An Analysis

وَرَ‌هْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا (...As for monasticism, it was invented by them; ). The word rahbaniyyah (monasticism) is attributed to ruhban. The words rahib (singular) and ruhban (plural) mean 'the one who fears'. After Prophet ` Isa (علیہ السلام) ، transgression became common. In particular, the kings and the leaders publicly defied the laws of the Gospel. When the scholars and the righteous people among them attempted to stop them from doing evil deeds, they were put to death. Those that remained, felt that they would not be able to stop them, nor did they have the power of resistance. If they lived in society, there was every likelihood that their religion too would be destroyed. Therefore, they took upon themselves in earnest that they would give up all pleasures and comforts of this life including the legitimate ones. Thus they avoided marriage, abandoned any activity to earn livelihood and any effort to build homes, and took to jungles, mountains and caves, or took to nomadic life in order to protect their religion and follow their religious duties freely and completely. They did all this out of fear of God. Therefore, they were referred to as rahib or ruhban. Their practice is referred to as rahbaniyyah.

As the Christians introduced monasticism under forced circumstances in order to protect their faith, it was not reproachable in its origin. But once anyone has imposed anything on himself, it becomes binding on him, and its violation is a sin. For example, making a vow for an act of worship is not obligatory. But if a person were to vow to do an act of worship or abstain from a lawful thing, it becomes binding on him in Shari'ah to maintain the vow; its violation becomes a sin. Some of the Christian monks invented monasticism with the best of intentions, but there were others who could not endure the hardships of monastic life and soon succumbed to the pursuit of material gains and physical pleasures when the general body of people believed in them, offered them gifts and oblations. History bears ample testimony to the fact that the monks who detested the system of marriage indulged in indecent acts and fornication. (The free intermingling of men and women in monasteries turned those places into centers of evil).

The current verse denounces the practice of the monks who imposed monasticism upon themselves, and once they had imposed it, they should have observed its requirements which they did not.

That there was nothing wrong originally in what they had introduced as rahbaniyyah is proved by a Hadith narrated by Sayyidna ` Abdullah Ibn Masud ؓ and recorded by Ibn Kathir with reference to Ibn Abi Hatim and Ibn Jarir رحمۃ اللہ علیہما who have cited a lengthy narration in which the Messenger of Allah صلى الله عليه وسلم is reported to have said:

"Allah has split the Children of Israel into seventy-two sects. Only three of them were saved from punishment. These are groups who, after Prophet ` Isa (علیہ السلام) ، stopped the oppressive kings and affluent and powerful transgressors from violating the Divine laws. Among those who raised the voice of Truth against them and invited them to the religion of Prophet ` Isa (علیہ السلام) ، the first group faced the oppressors with whatever power they had at their command, but they were defeated and killed. Then after them a second group stood against the tyrants and aggressors who did not have even that much fighting strength as the first group had. However they conveyed the Truth without caring for their lives. This group too was killed. Some of them were ripped apart with saws and others were burnt alive. But they, for the sake of Allah's pleasure, bore all pains and attained salvation. Then a third group stood against them. But this group was weak: They had no resources to fight the tyrants nor could they live in that corrupt society and follow their religion. Therefore, they took to the jungles and mountains, and became monks. It is to this third group that Allah refers in the current verse وَرَ‌هْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ ; 'As for monasticism, it was invented by them; We did not ordain it for them, ...'."

This narration indicates that the people who originally adopted monasticism from among the Israelites and took care of its essentials and endured its hardships were among those who attained salvation.

According to this interpretation, the present verse shows that the monasticism initially adopted by such people was not bad or evil in itself, though it was not a religious obligation either. They had made it obligatory on themselves at their own will and wish. The element of evil starts from the fact that after making it binding on themselves, most of them were not able to keep to its essentials. As a result, in keeping with the adage لِلاَکثرِ حُکمُ الکُلّ (Majority takes the status of all), the Qur'an attributed this evil aspect to the entire Israelites in that they invented it and could not practice it and did not take care of its requirements: حَقَّ رِ‌عَايَتِهَا (...but [ they adopted it ] to seek Allah's pleasure, then could not observe it as was due 57:27).

It is also learnt from the above discussion that the word ibtida', derived from bid'ah, used in ابْتَدَعُوهَا (...it was invented by them ...) is used in its literal sense of invention, and not in its technical or religious sense of heresy. The religious concept of bid'ah (which refers to a baseless faith or practice that is made part of the religion) has been denounced in the following narration of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم (Every religious innovation is deviation).

The context of the verse is very clear about it. Let us first study the following sentence: وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَ‌أْفَةً وَرَ‌حْمَةً وَرَ‌هْبَانِيَّةً (And We placed in the hearts of his followers tenderness and mercy and the monasticism they had invented; We did not prescribe it for them, except to seek Allah's pleasure. Then they did not observe it as was due...57:27) (l) The context indicates that just as 'tenderness and mercy' are not evil qualities, likewise 'monasticism' which they adopted is not an evil quality in itself. Otherwise Allah would not have listed it alongside the favorable qualities of 'tenderness and mercy'. Scholars, like Qurtubi, who held monasticism as absolutely prohibited, had to face grammatical difficulties. They had to go out of their way to show that rahbaniyyah is not a part of the conjunctive expression joined together by the conjunction 'waw' [ and ] They treated the sentence starting with "...and monasticism..." as a separate sentence, and understood the verb ibtada' as omittted. The interpretation adopted above renders this construction unnecessary. That is why the Holy Qur'an does not reject their adoption of monasticism in principle, but their failure to keep it up, and take care of its rights and obligations. This interpretation is possible only if the word ibtida' (invention) is taken in its literal sense. Had it been employed in its religious or technical sense, the Qur'an would have denounced adoption of monasticism in itself, because bid'ah (innovation in religion) in its technical sense is deviation.

(1) It should be noted that according to the grammatical construction of this verse, it can be translated in two ways. One translation is given above in the text. The second possible translation is that which is given here. Since the following discussion is based on this second translation, we have adpted it here instead of the translation given in the text. Mu hammadTaqi Usmani

Sayyidna ` Abdullan Ibn Mas` ud's ؓ foregoing narration makes it clear that the groups that adopted monastic life attained salvation. If they were guilty of committing religious innovation, they would never have been counted among the saved ones, but rather among the deviant ones.

Is rahbaniyyah (Monasticism) absolutely Prohibited or is it a relative Concept?

The fact is that rahbaniyyah (translated as monasticism) generally means to give up some lawful things and pleasures. It has several stages, one of which is to treat a permissible thing as impermissible doctrinally or practically. This is distortion of religion. From this point of view, monasticism is absolutely prohibited as declared by the Holy Qur'an at several places, like verse [ 87] of Surah Al-Ma'idah that lays down the principle يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّ‌مُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّـهُ لَكُمْ. (0 believers, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you...) The prohibitive verb ('do not prohibit' ) in this verse indicates that it relates to a situation where a person holds unlawful what Allah has made lawful, either in his belief or in practice, and as such it will amount to distortion or perversion of the Divine laws.

The second stage is when a person does not, dogmatically or practically, turn a lawful thing into unlawful, but gives it up for some mundane or religious reason. In mundane affairs, a person might give up eating a lawful thing on account of some disease. In religious matters, a person might give up the company of people and mixing with them, lest he should commit moral sins like lying and backbiting, or he might abandon some permissible things temporarily in order to suppress his base desires. This restriction is no more than a treatment of a spiritual disease. When the treatment is over, the restriction is no longer observed. Some Sufi adepts require a novice in the initial stages of his spiritual journey to exercise ascetic discipline, such as eating little, sleeping little and mixing little with people. This brings him to a state of greater harmony and balance [ I` tidal ]. This ascetic discipline is a 'means' and not an 'end' in itself. When the perfect balance is attained and the nafs (inner-self) is brought under control, and there is no longer the danger of committing sins, they are asked to give up the exercise. This in fact is not monasticism but taqwa or righteousness which the religion requires and was practiced by our predecessors, the blessed Companions, their followers and the leaders in religion.

The third stage is when a person does not turn a permissible thing into unlawful. However, he abstains from its use under the belief that its giving up has more virtue and carries more reward, while such use is proved through Sunnah (the practice of the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم) This is in fact ghuluww (over-indulgence). Many of the Prophetic Traditions prohibit ghuluww.

The Holy Prophet صلى الله عليه وسلم is reported to have said: لَا رَھبَانِیُّۃَ فَہ الاِسلَامِ (There is no monasticism in Islam.) This relates to a situation where someone abandons permissible things with the mistaken notion that it will bring him reward. If the Children of Israel initiated monasticism for the protection of their religion, it will fall under the second category of righteousness. But the people of the book were given to ghuluww or practicing religious fanaticism. If they turned lawful into unlawful, they fell under the first category and are guilty of committing haram. If they fall under the third category, then too they are guilty of committing something that is condemned. Allah, the Pure and Exalted, knows best!
Verse:28 Commentary
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّـهَ وَآمِنُوا بِرَ‌سُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّ‌حْمَتِهِ (0 those who believe, fear Allah, and believe in His Messenger, and He will give you two shares [ of reward ] out of His mercy,..28) The vocative expression يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا "O those who believe..." in this verse refers to the People of the Book who believed in Prophet ` Isa (علیہ السلام) . As a general rule, the Qur'an uses this vocative expression for Muslims only, not for Jews or Christians. The expression used for them is ahlul-kitab [ People of the Book ] because their believing in Prophets Musa and ` Isa (علیہما السلام) is not tantamount to being 'believers'. They need to believe in the Holy Prophet Muliammad صلى الله عليه وسلم . Only in that case can they be called الَّذِينَ آمَنُوا "0 those who believe". But here the Qur'an deviates from the general rule, and addresses them by the words, "0 those who believe" presumably because the concluding verse reminds the Christians that believing in Prophet ` Isa (علیہ السلام) is not sufficient: the true meaning of believing in Prophet ` Isa (علیہ السلام) dictates that they should believe in the Last Prophet صلى الله عليه وسلم . If they do, then they deserve to be called as الَّذِينَ آمَنُوا 'those who believe'.

Then the verse promises the People of the Book that believe in the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم ، their reward will be doubled. The first reward is on account of their believing in Prophet ` Isa (علیہ السلام) or Musa (علیہ السلام) and following their Shari' ah, and the second reward is for their believing in the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم and acting upon his Shari' ah. The reason for their double reward is that Jews and Christians were unbelievers until they believed in the Holy Prophet صلى الله عليه وسلم ، and no worship of an unbeliever is acceptable. It required that any action they had performed according to a previous Shari` ah would go waste. But the present verse clarifies that when an unbeliever embraces Islam, all his good actions are restored, hence he is doubly rewarded.
Verse:29 Commentary
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ (so that the People of the Book may know ....57:29) The negative particle la [ no ] is grammatically redundant [ but rhetorically it serves to emphasise the expression ]. This final verse states that the People of the Book need to know that faith in Prophet ` Isa (علیہ السلام) is not necessarily faith in the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم . In the circumstances, they do not deserve any Divine grace unless they embrace faith in the Last Prophet t. Allah, the Pure and Exalted, knows best!

Alhamdulillah

The Commentary on

Surah Al-Hadid

Ends here