Islamicstudies.info
Tafheem.net

The Clear Quran

Quran Translation and Commentary by Dr Mustafa Khattab

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 30. Ar-Rum
Verses [Section]: 1-10[1], 11-19 [2], 20-27 [3], 28-40 [4], 41-53 [5], 54-60 [6]

Quran Text of Verse 28-40
ضَرَبَHe sets forthلَكُمْto youمَّثَلًاan exampleمِّنْfromاَنْفُسِكُمْ ؕyourselvesهَلْIsلَّكُمْfor youمِّنْamongمَّاwhatمَلَكَتْpossesاَیْمَانُكُمْyour right handsمِّنْanyشُرَكَآءَpartnersفِیْinمَاwhatرَزَقْنٰكُمْWe have provided youفَاَنْتُمْso youفِیْهِin itسَوَآءٌ(are) equalتَخَافُوْنَهُمْyou fear themكَخِیْفَتِكُمْas you fearاَنْفُسَكُمْ ؕyourselvesكَذٰلِكَThusنُفَصِّلُWe explainالْاٰیٰتِthe Versesلِقَوْمٍfor a peopleیَّعْقِلُوْنَ (who) use reason بَلِNayاتَّبَعَfollowالَّذِیْنَthose whoظَلَمُوْۤاdo wrongاَهْوَآءَهُمْtheir desiresبِغَیْرِwithoutعِلْمٍ ۚknowledgeفَمَنْThen whoیَّهْدِیْ(can) guideمَنْ(one) whomاَضَلَّAllah has let go astrayاللّٰهُ ؕAllah has let go astrayوَ مَاAnd notلَهُمْfor themمِّنْanyنّٰصِرِیْنَ helpers فَاَقِمْSo setوَجْهَكَyour faceلِلدِّیْنِto the religionحَنِیْفًا ؕuprightفِطْرَتَNatureاللّٰهِ(made by) Allahالَّتِیْ(upon) whichفَطَرَHe has createdالنَّاسَmankindعَلَیْهَا ؕ[on it]لَاNoتَبْدِیْلَchangeلِخَلْقِ(should there be) in the creationاللّٰهِ ؕ(of) AllahذٰلِكَThatالدِّیْنُ(is) the religionالْقَیِّمُ ۙۗthe correctوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَmostالنَّاسِmenلَا(do) notیَعْلَمُوْنَۗۙknow مُنِیْبِیْنَTurningاِلَیْهِto Himوَ اتَّقُوْهُand fear Himوَ اَقِیْمُواand establishالصَّلٰوةَthe prayerوَ لَاand (do) notتَكُوْنُوْاbeمِنَofالْمُشْرِكِیْنَۙthe polytheists مِنَOfالَّذِیْنَthose whoفَرَّقُوْاdivideدِیْنَهُمْtheir religionوَ كَانُوْاand becomeشِیَعًا ؕsectsكُلُّeachحِزْبٍۭpartyبِمَاin whatلَدَیْهِمْthey haveفَرِحُوْنَ rejoicing 30. Ar-Rum Page 408وَ اِذَاAnd whenمَسَّtouchesالنَّاسَmenضُرٌّhardshipدَعَوْاthey callرَبَّهُمْtheir Lordمُّنِیْبِیْنَturningاِلَیْهِto HimثُمَّThenاِذَاۤwhenاَذَاقَهُمْHe causes them to tasteمِّنْهُfrom HimرَحْمَةًMercyاِذَاbehold!فَرِیْقٌA partyمِّنْهُمْof themبِرَبِّهِمْwith their Lordیُشْرِكُوْنَۙassociate partners لِیَكْفُرُوْاSo as to denyبِمَاۤ[in] whatاٰتَیْنٰهُمْ ؕWe have granted themفَتَمَتَّعُوْا ۥThen enjoyفَسَوْفَbut soonتَعْلَمُوْنَ you will know اَمْOrاَنْزَلْنَاhave We sentعَلَیْهِمْto themسُلْطٰنًاan authorityفَهُوَand itیَتَكَلَّمُspeaksبِمَاof whatكَانُوْاthey wereبِهٖwith Himیُشْرِكُوْنَ associating وَ اِذَاۤAnd whenاَذَقْنَاWe cause men to tasteالنَّاسَWe cause men to tasteرَحْمَةًmercyفَرِحُوْاthey rejoiceبِهَا ؕthereinوَ اِنْBut ifتُصِبْهُمْafflicts themسَیِّئَةٌۢan evilبِمَاfor whatقَدَّمَتْhave sent forthاَیْدِیْهِمْtheir handsاِذَاbeholdهُمْTheyیَقْنَطُوْنَ despair اَوَ لَمْDo notیَرَوْاthey seeاَنَّthatاللّٰهَAllahیَبْسُطُextendsالرِّزْقَthe provisionلِمَنْfor whomیَّشَآءُHe willsوَ یَقْدِرُ ؕand straitens (it)اِنَّIndeedفِیْinذٰلِكَthatلَاٰیٰتٍsurely (are) Signsلِّقَوْمٍfor a peopleیُّؤْمِنُوْنَ who believe فَاٰتِSo giveذَاthe relativeالْقُرْبٰىthe relativeحَقَّهٗhis rightوَ الْمِسْكِیْنَand the poorوَ ابْنَand the wayfarerالسَّبِیْلِ ؕand the wayfarerذٰلِكَThatخَیْرٌ(is) bestلِّلَّذِیْنَfor those whoیُرِیْدُوْنَdesireوَجْهَ(the) Countenanceاللّٰهِ ؗ(of) Allahوَ اُولٰٓىِٕكَAnd thoseهُمُtheyالْمُفْلِحُوْنَ (are) the successful ones وَ مَاۤAnd whatاٰتَیْتُمْyou giveمِّنْforرِّبًاusuryلِّیَرْبُوَاۡto increaseفِیْۤinاَمْوَالِ(the) wealthالنَّاسِ(of) peopleفَلَاnotیَرْبُوْا(will) increaseعِنْدَwithاللّٰهِ ۚAllahوَ مَاۤBut whatاٰتَیْتُمْyou giveمِّنْofزَكٰوةٍzakahتُرِیْدُوْنَdesiringوَجْهَ(the) Countenanceاللّٰهِ(of) Allahفَاُولٰٓىِٕكَthen thoseهُمُ[they]الْمُضْعِفُوْنَ (will) get manifold اَللّٰهُAllahالَّذِیْ(is) the One Whoخَلَقَكُمْcreated youثُمَّthenرَزَقَكُمْHe provided (for) youثُمَّthenیُمِیْتُكُمْHe will cause you to dieثُمَّthenیُحْیِیْكُمْ ؕHe will give you lifeهَلْIs (there)مِنْanyشُرَكَآىِٕكُمْ(of) your partnersمَّنْwhoیَّفْعَلُdoesمِنْofذٰلِكُمْthatمِّنْanyشَیْءٍ ؕthingسُبْحٰنَهٗGlory be to Himوَ تَعٰلٰىand exalted is Heعَمَّاabove whatیُشْرِكُوْنَ۠they associate
Translation of Verse 28-40

28. He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? 828 This is how We make the signs clear for people who understand.

29. In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers.

30. So be steadfast in faith in all uprightness ˹O Prophet˺-the natural Way of Allah which He has instilled in ˹all˺ people. Let there be no change in this creation of Allah. That is the Straight Way, but most people do not know.

31. ˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists-

32. ˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have.

33. When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,

34. becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know.

35. Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺?

36. If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair.

37. Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.

38. So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah, 829 and it is they who will be successful.

39. Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people's wealth 830 will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah-it is they whose reward will be multiplied.

40. It is Allah Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!


Commentary

828. The passage says that since humans would not allow those who are inferior to them to become their partners in wealth, how can they set up helpless partners with Allah in His kingdom?

829. lit., seek the Face of Allah.

830. Another meaning is the gift given to someone with the intention of getting a more expensive gift in return-a common ancient practice.