The Clear Quran
Quran Translation and Commentary by Dr Mustafa KhattabQuran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri
Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
لَقَدْ Certainly كَانَ were فِیْ in یُوْسُفَ Yusuf وَ اِخْوَتِهٖۤ and his brothers اٰیٰتٌ signs لِّلسَّآىِٕلِیْنَ for those who ask اِذْ When قَالُوْا they said لَیُوْسُفُ Surely Yusuf وَ اَخُوْهُ and his brother اَحَبُّ (are) more beloved اِلٰۤی to اَبِیْنَا our father مِنَّا than we وَ نَحْنُ while we عُصْبَةٌ ؕ (are) a group اِنَّ Indeed اَبَانَا our father لَفِیْ (is) surely in ضَلٰلٍ an error مُّبِیْنِۚۖ clear قْتُلُوْا Kill یُوْسُفَ Yusuf اَوِ or اطْرَحُوْهُ cast him اَرْضًا (to) a land یَّخْلُ so will be free لَكُمْ for you وَجْهُ (the) face اَبِیْكُمْ (of) your father وَ تَكُوْنُوْا and you will be مِنْۢ after that بَعْدِهٖ after that قَوْمًا a people صٰلِحِیْنَ righteous قَالَ Said قَآىِٕلٌ a speaker مِّنْهُمْ among them لَا (Do) not تَقْتُلُوْا kill یُوْسُفَ Yusuf وَ اَلْقُوْهُ but throw him فِیْ in غَیٰبَتِ the bottom الْجُبِّ (of) the well یَلْتَقِطْهُ will pick him بَعْضُ some السَّیَّارَةِ [the] caravan اِنْ if كُنْتُمْ you are فٰعِلِیْنَ doing قَالُوْا They said یٰۤاَبَانَا O our father! مَا Why لَكَ (do) you لَا not تَاْمَنَّا trust us عَلٰی with یُوْسُفَ Yusuf وَ اِنَّا while indeed we لَهٗ (are) for him لَنٰصِحُوْنَ surely well-wishers اَرْسِلْهُ Send him مَعَنَا with us غَدًا tomorrow یَّرْتَعْ (to) enjoy وَ یَلْعَبْ and play وَ اِنَّا And indeed, we لَهٗ for him لَحٰفِظُوْنَ (will) surely (be) guardians قَالَ He said اِنِّیْ Indeed, [I] لَیَحْزُنُنِیْۤ it surely saddens me اَنْ that تَذْهَبُوْا you should take him بِهٖ you should take him وَ اَخَافُ and I fear اَنْ that یَّاْكُلَهُ would eat him الذِّئْبُ a wolf وَ اَنْتُمْ while you عَنْهُ of him غٰفِلُوْنَ (are) unaware قَالُوْا They said لَىِٕنْ If اَكَلَهُ eats him الذِّئْبُ the wolf وَ نَحْنُ while we عُصْبَةٌ (are) a group اِنَّاۤ indeed we اِذًا then لَّخٰسِرُوْنَ surely (would be) losers 12. Yusuf Page 237 فَلَمَّا So when ذَهَبُوْا they took him بِهٖ they took him وَ اَجْمَعُوْۤا and agreed اَنْ that یَّجْعَلُوْهُ they put him فِیْ in غَیٰبَتِ (the) bottom الْجُبِّ ۚ (of) the well وَ اَوْحَیْنَاۤ But We inspired اِلَیْهِ to him لَتُنَبِّئَنَّهُمْ Surely, you will inform them بِاَمْرِهِمْ about this affair هٰذَا about this affair وَ هُمْ while they لَا (do) not یَشْعُرُوْنَ perceive وَ جَآءُوْۤ And they came اَبَاهُمْ (to) their father عِشَآءً early at night یَّبْكُوْنَؕ weeping قَالُوْا They said یٰۤاَبَانَاۤ O our father! اِنَّا Indeed we ذَهَبْنَا [we] went نَسْتَبِقُ racing each other وَ تَرَكْنَا and we left یُوْسُفَ Yusuf عِنْدَ with مَتَاعِنَا our possessions فَاَكَلَهُ and ate him الذِّئْبُ ۚ the wolf وَ مَاۤ But not اَنْتَ you بِمُؤْمِنٍ (will) believe لَّنَا us وَ لَوْ even if كُنَّا we are صٰدِقِیْنَ truthful وَ جَآءُوْ And they brought عَلٰی upon قَمِیْصِهٖ his shirt بِدَمٍ with false blood كَذِبٍ ؕ with false blood قَالَ He said بَلْ Nay سَوَّلَتْ has enticed you لَكُمْ has enticed you اَنْفُسُكُمْ your souls اَمْرًا ؕ (to) a matter فَصَبْرٌ so patience جَمِیْلٌ ؕ (is) beautiful وَ اللّٰهُ And Allah الْمُسْتَعَانُ (is) the One sought for help عَلٰی against مَا what تَصِفُوْنَ you describe وَ جَآءَتْ And there came سَیَّارَةٌ a caravan فَاَرْسَلُوْا and they sent وَارِدَهُمْ their water drawer فَاَدْلٰی then he let down دَلْوَهٗ ؕ his bucket قَالَ He said یٰبُشْرٰی O good news! هٰذَا This غُلٰمٌ ؕ (is) a boy وَ اَسَرُّوْهُ And they hid him بِضَاعَةً ؕ (as) a merchandise وَ اللّٰهُ And Allah عَلِیْمٌۢ (is) All- Knower بِمَا of what یَعْمَلُوْنَ they do وَ شَرَوْهُ And they sold him بِثَمَنٍۭ for a price بَخْسٍ very low دَرَاهِمَ dirhams مَعْدُوْدَةٍ ۚ few وَ كَانُوْا and they were فِیْهِ about him مِنَ of الزَّاهِدِیْنَ۠ those keen to give up
7. Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for all who ask.
8. ˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, "Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved to our father than we, even though we are a group of so many. 437 Indeed, our father is clearly mistaken.
9. Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father's attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!"
10. One of them said, "Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers."
11. They said, "O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
12. Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him."
13. He responded, "It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him."
14. They said, "If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!"
15. And so, when they took him away and decided to throw him into the bottom of the well, We inspired him: "˹One day˺ you will remind them of this deed of theirs while they are unaware ˹of who you are˺."
16. Then they returned to their father in the evening, weeping.
17. They cried, "Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are."
18. And they brought his shirt, stained with false blood. 438 He responded, "No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I can only endure with˺ beautiful patience! 439 It is Allah's help that I seek to bear your claims."
19. And there came some travellers, and they sent their water-boy who let down his bucket into the well. He cried out, "Oh, what a great find! Here is a boy!" And they took him secretly ˹to be sold˺ as merchandise, but Allah is All-Knowing of what they did.
20. They ˹later˺ sold him for a cheap price, just a few silver coins-only wanting to get rid of him. 440
437. Unlike Joseph's other brothers, Benjamin was Joseph's full brother. They lost their mother at a young age, so their half- brothers thought that their father loved them more.
438. They stained Joseph's shirt with blood from a sheep, but forgot to tear his shirt. So Jacob became suspicious when he saw the intact shirt.
439. i.e., patience without complaining.
440. Other possible translations: 1. "... so little did they value him." 2. "... they had no interest in him." In any case, they wanted to sell him immediately before someone claimed him. According to some Quran commentators, it was Joseph's brothers who sold him to the travellers after he was picked up from the well. The verse states that Joseph was sold for a few worthless coins. Ironically, in 12:88 Joseph's brothers came to him after he became Egypt's Chief Minister, begging for supplies and saying that the only money they could afford was a few worthless coins. This is when Joseph revealed his true identity to them.