Islamicstudies.info
Tafheem.net

The Clear Quran

Quran Translation and Commentary by Dr Mustafa Khattab

Quran Translation
Word for Word by
Dr. Shehnaz Shaikh
& Kausar Khatri

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 12. Yusuf
Verses [Section]: 1-6[1], 7-20 [2], 21-29 [3], 30-35 [4], 36-42 [5], 43-49 [6], 50-57 [7], 58-68 [8], 69-79 [9], 80-93 [10], 94-104 [11], 105-111 [12]

Quran Text of Verse 58-68
وَ جَآءَAnd cameاِخْوَةُ(the) brothersیُوْسُفَ(of) Yusufفَدَخَلُوْاand they enteredعَلَیْهِupon himفَعَرَفَهُمْand he recognized themوَ هُمْbut theyلَهٗknew him notمُنْكِرُوْنَ knew him not وَ لَمَّاAnd whenجَهَّزَهُمْhe had furnished themبِجَهَازِهِمْwith their suppliesقَالَhe saidائْتُوْنِیْBring to meبِاَخٍa brotherلَّكُمْof yoursمِّنْfromاَبِیْكُمْ ۚyour fatherاَلَاDo notتَرَوْنَyou seeاَنِّیْۤthat Iاُوْفِی[I] give fullالْكَیْلَ[the] measureوَ اَنَاand that I amخَیْرُ(the) bestالْمُنْزِلِیْنَ (of) the hosts فَاِنْBut ifلَّمْnotتَاْتُوْنِیْyou bring him to meبِهٖyou bring him to meفَلَاthen (there will be) noكَیْلَmeasureلَكُمْfor youعِنْدِیْfrom meوَ لَاand notتَقْرَبُوْنِ you will come near me قَالُوْاThey saidسَنُرَاوِدُWe will try to get permissionعَنْهُfor himاَبَاهُ(from) his fatherوَ اِنَّاand indeed weلَفٰعِلُوْنَ surely will do وَ قَالَAnd he saidلِفِتْیٰنِهِto his servantsاجْعَلُوْاPutبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseفِیْinرِحَالِهِمْtheir saddlebagsلَعَلَّهُمْso that theyیَعْرِفُوْنَهَاۤmay recognize itاِذَاwhenانْقَلَبُوْۤاthey go backاِلٰۤیtoاَهْلِهِمْtheir peopleلَعَلَّهُمْso that they mayیَرْجِعُوْنَ return فَلَمَّاSo whenرَجَعُوْۤاthey returnedاِلٰۤیtoاَبِیْهِمْtheir fatherقَالُوْاthey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مُنِعَHas been deniedمِنَّاto usالْكَیْلُthe measureفَاَرْسِلْso sendمَعَنَاۤwith usاَخَانَاour brotherنَكْتَلْ(that) we will get measureوَ اِنَّاAnd indeed weلَهٗfor himلَحٰفِظُوْنَ (will) surely (be) guardians 12. Yusuf Page 243قَالَHe saidهَلْShouldاٰمَنُكُمْI entrust youعَلَیْهِwith himاِلَّاexceptكَمَاۤasاَمِنْتُكُمْI entrusted youعَلٰۤیwithاَخِیْهِhis brotherمِنْbeforeقَبْلُ ؕbeforeفَاللّٰهُBut Allahخَیْرٌ(is) the bestحٰفِظًا ۪Guardianوَّ هُوَand Heاَرْحَمُ(is the) Most Mercifulالرّٰحِمِیْنَ (of) the merciful وَ لَمَّاAnd whenفَتَحُوْاthey openedمَتَاعَهُمْtheir baggageوَجَدُوْاthey foundبِضَاعَتَهُمْtheir merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْهِمْ ؕto themقَالُوْاThey saidیٰۤاَبَانَاO our father!مَاWhatنَبْغِیْ ؕ(could) we desireهٰذِهٖThisبِضَاعَتُنَا(is) our merchandiseرُدَّتْreturnedاِلَیْنَا ۚto usوَ نَمِیْرُAnd we will get provisionاَهْلَنَا(for) our familyوَ نَحْفَظُand we will protectاَخَانَاour brotherوَ نَزْدَادُand get an increaseكَیْلَmeasureبَعِیْرٍ ؕ(of) a camel's (load)ذٰلِكَThatكَیْلٌ(is) a measurementیَّسِیْرٌ easy قَالَHe saidلَنْNeverاُرْسِلَهٗwill I send himمَعَكُمْwith youحَتّٰیuntilتُؤْتُوْنِyou give to meمَوْثِقًاa promiseمِّنَbyاللّٰهِAllahلَتَاْتُنَّنِیْthat surely you will bring him to meبِهٖۤthat surely you will bring him to meاِلَّاۤunlessاَنْthatیُّحَاطَyou are surroundedبِكُمْ ۚyou are surroundedفَلَمَّاۤAnd whenاٰتَوْهُthey had given himمَوْثِقَهُمْtheir promiseقَالَhe saidاللّٰهُAllahعَلٰیoverمَاwhatنَقُوْلُwe sayوَكِیْلٌ (is) a Guardian وَ قَالَAnd he saidیٰبَنِیَّO my sonsلَا(Do) notتَدْخُلُوْاenterمِنْۢfromبَابٍone gateوَّاحِدٍone gateوَّ ادْخُلُوْاbut enterمِنْfromاَبْوَابٍgatesمُّتَفَرِّقَةٍ ؕdifferentوَ مَاۤAnd notاُغْنِیْI can availعَنْكُمْyouمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍ ؕthingاِنِNotالْحُكْمُ(is) the decisionاِلَّاexceptلِلّٰهِ ؕwith Allahعَلَیْهِupon Himتَوَكَّلْتُ ۚI put my trustوَ عَلَیْهِand upon Himفَلْیَتَوَكَّلِlet put (their) trustالْمُتَوَكِّلُوْنَ the ones who put trust وَ لَمَّاAnd whenدَخَلُوْاthey enteredمِنْfromحَیْثُwhereاَمَرَهُمْordered themاَبُوْهُمْ ؕtheir fatherمَاnotكَانَitیُغْنِیْavail(ed)عَنْهُمْthemمِّنَagainstاللّٰهِAllahمِنْanyشَیْءٍthingاِلَّاbutحَاجَةً(it was) a needفِیْofنَفْسِ(Yaqub's) soulیَعْقُوْبَYaqub's (soul)قَضٰىهَا ؕwhich he carried outوَ اِنَّهٗAnd indeed, heلَذُوْ(was) a possessorعِلْمٍ(of) knowledgeلِّمَاbecauseعَلَّمْنٰهُWe had taught himوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَmostالنَّاسِ(of) the peopleلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ۠know
Translation of Verse 58-68

58. And Joseph's brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.

59. When he had provided them with their supplies, he demanded, "Bring me your brother on your father's side. 453 Do you not see that I give full measure and I am the best of hosts?

60. But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again."

61. They promised, "We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺."

62. Joseph ordered his servants to put his brothers' money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.

63. When Joseph's brothers returned to their father, they pleaded, "O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him."

64. He responded, "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother ˹Joseph˺? But ˹only˺ Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful."

65. When they opened their bags, they discovered that their money had been returned to them. They argued, "O our father! What more can we ask for? Here is our money, fully returned to us. Now we can buy more food for our family. We will watch over our brother, and obtain an extra camel-load of grain. That load can be easily secured."

66. Jacob insisted, "I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered." Then after they had given him their oaths, he concluded, "Allah is a Witness to what we have said."

67. He then instructed ˹them˺, "O my sons! Do not enter ˹the city˺ all through one gate, but through separate gates. 454 I cannot help you against ˹what is destined by˺ Allah in the least. It is only Allah Who decides. In Him I put my trust. And in Him let the faithful put their trust."

68. Then when they entered as their father had instructed them, this did not help them against ˹the Will of˺ Allah whatsoever. It was just a desire in Jacob's heart which he satisfied. He was truly blessed with ˹great˺ knowledge because of what We had taught him, but most people have no knowledge.


Commentary

453. i.e., Benjamin. When Joseph hosted his half-brothers, they told him the number of people in their household for future supplies.

454. He told them that every three or four of them should enter through a different gate. His desire was to protect them from envy and harm.