Islamicstudies.info
Tafheem.net

The Clear Quran

Quran Translation and Commentary by Dr Mustafa Khattab

Introduction
1. Al-Fatihah
2. Al-Baqarah
3. Al-Imran
4. Al-Nisa
5. Al-Maidah
6. Al-Anam
7. Al-Araf
8. Al-Anfal
9. Al-Taubah
10. Yunus
11. Hud
12. Yusuf
13. Al-Rad
14. Ibrahim
15. Al-Hijr
16. Al-Nahl
17. Bani Israil
18. Al-Kahf
19. Maryam
20. Ta-Ha
21. Al-Anbiya
22. Al-Hajj
23. Al-Muminun
24. An-Nur
25. Al-Furqan
26. Ash-Shuara
27. An-Naml
28. Al-Qasas
29. Al-Ankabut
30. Ar-Rum
31. Luqman
32. As-Sajdah
33. Al-Ahzab
34. Saba
35. Fatir
36. Yasin
37. As-Saffat
38. Saad
39. Az-Zumar
40. Al-Mumin
41. Ha-Meem-As-Sajdah
42. AShura
43. Az-Zukhruf
44. Ad-Dukhan
45. Al-Jathiyah
46. Al-Ahqaf
47. Muhammad
48. Al-Fath
49. Al-Hujurat
50. Al-Qaf
51. Adh-Dhariyat
52. At-Tur
53. An-Najm
54. Al-Qamar
55. Al-Rahman
56. Al-Waqiah
57. Al-Hadid
58. Al-Mujadalah
59. Al-Hashr
60. Al-Mumtahinah
61. As-Saff
62. Al-Jumuah
63. Al-Munafiqun
64. Al-Taghabun
65. At-Talaq
66. At-Tahrim
67. Al-Mulk
68. Al-Qalam
69. Al-Haqqah
70. Al-Maarij
71. Nuh
72. Al-Jinn
73. Al-Muzzammil
74. Al-Muddhththir
75. Al-Qiyamah
76. Ad-Dahr
77. Al-Mursalat
78. An-Naba
79. An-Naziat
80. Abas
81. At-Takwir
82. Al-Infitar
83. At-Tatfif
84. Al-Inshiqaq
85. Al-Buruj
86. At-Tariq
87. Al-Ala
88. Al-Ghashiyah
89. Al-Fajr
90. Al-Balad
91. Ash-Shams
92. Al-Lail
93. Ad-Duha
94. Al-Inshirah
95. At-Tin
96. Al-Alaq
97. Al-Qadr
98. Al-Bayyinah
99. Az-Zilzal
100. Al-Adiyat
101. Al-Qariah
102. At-Takathur
103. Al-Asr
104. Al-Humazah
105. Al-Fil
106. Al-Quraish
107. Al-Maun
108. Al-Kauthar
109. Al-Kafirun
110. An-Nasr
111. Al-Lahab
112. Al-Ikhlas
113. Al-Falaq
114. An-Nas
Surah 7. Al-A'raf
Verses [Section]: 1-10[1], 11-25 [2], 26-31 [3], 32-39 [4], 40-47 [5], 48-53 [6], 54-58 [7], 59-64 [8], 65-72 [9], 73-84 [10], 85-93 [11], 94-99 [12], 100-108 [13], 109-126 [14], 127-129 [15], 130-141 [16], 142-147 [17], 148-151 [18], 152-157 [19], 158-162 [20], 163-171 [21], 172-181 [22], 182-188 [23], 189-206 [24]

Quran Text of Verse 130-141
وَ لَقَدْAnd certainlyاَخَذْنَاۤWe seizedاٰلَ(the) peopleفِرْعَوْنَ(of) Firaunبِالسِّنِیْنَwith years (of famine)وَ نَقْصٍand a deficitمِّنَofالثَّمَرٰتِ[the] fruitsلَعَلَّهُمْso that they mayیَذَّكَّرُوْنَ receive admonition 7. Al-A'raf Page 166فَاِذَاBut whenجَآءَتْهُمُcame to themالْحَسَنَةُthe goodقَالُوْاthey saidلَنَاFor usهٰذِهٖ ۚ(is) thisوَ اِنْAnd ifتُصِبْهُمْafflicts themسَیِّئَةٌbadیَّطَّیَّرُوْاthey ascribe evil omensبِمُوْسٰیto Musaوَ مَنْand whoمَّعَهٗ ؕ(were) with himاَلَاۤBeholdاِنَّمَاOnlyطٰٓىِٕرُهُمْtheir evil omensعِنْدَ(are) withاللّٰهِAllahوَ لٰكِنَّbutاَكْثَرَهُمْmost of themلَا(do) notیَعْلَمُوْنَ know وَ قَالُوْاAnd they saidمَهْمَاWhateverتَاْتِنَاyou bring usبِهٖtherewithمِنْofاٰیَةٍ(the) signلِّتَسْحَرَنَاso that you bewitch usبِهَا ۙwith itفَمَاthen notنَحْنُweلَكَ(will be) in youبِمُؤْمِنِیْنَ believers فَاَرْسَلْنَاSo We sentعَلَیْهِمُon themالطُّوْفَانَthe floodوَ الْجَرَادَand the locustsوَ الْقُمَّلَand the liceوَ الضَّفَادِعَand the frogsوَ الدَّمَand the bloodاٰیٰتٍ(as) signsمُّفَصَّلٰتٍ ۫manifestفَاسْتَكْبَرُوْاbut they showed arroganceوَ كَانُوْاand they wereقَوْمًاa peopleمُّجْرِمِیْنَ criminal وَ لَمَّاAnd whenوَقَعَfellعَلَیْهِمُon themالرِّجْزُthe punishmentقَالُوْاthey saidیٰمُوْسَیO Musa!ادْعُInvokeلَنَاfor usرَبَّكَyour Lordبِمَاby whatعَهِدَHe has promisedعِنْدَكَ ۚto youلَىِٕنْIfكَشَفْتَyou removeعَنَّاfrom usالرِّجْزَthe punishmentلَنُؤْمِنَنَّsurely we will believeلَكَ[for] youوَ لَنُرْسِلَنَّand surely we will sendمَعَكَwith youبَنِیْۤ(the) Childrenاِسْرَآءِیْلَۚ(of) Israel فَلَمَّاBut whenكَشَفْنَاWe removedعَنْهُمُfrom themالرِّجْزَthe punishmentاِلٰۤیtillاَجَلٍa (fixed) termهُمْ(which) theyبٰلِغُوْهُwere to reach [it]اِذَاthenهُمْtheyیَنْكُثُوْنَ broke (the word) فَانْتَقَمْنَاSo We took retributionمِنْهُمْfrom themفَاَغْرَقْنٰهُمْand We drowned themفِیinالْیَمِّthe seaبِاَنَّهُمْbecause theyكَذَّبُوْاdeniedبِاٰیٰتِنَاOur Signsوَ كَانُوْاand they wereعَنْهَاto themغٰفِلِیْنَ heedless وَ اَوْرَثْنَاAnd We made inheritorsالْقَوْمَthe peopleالَّذِیْنَthose whoكَانُوْاwereیُسْتَضْعَفُوْنَconsidered weakمَشَارِقَ(the) eastern (parts)الْاَرْضِ(of) the landوَ مَغَارِبَهَاand the western (parts) of itالَّتِیْwhichبٰرَكْنَاWe blessedفِیْهَا ؕ[in it]وَ تَمَّتْAnd was fulfilledكَلِمَتُ(the) wordرَبِّكَ(of) your Lordالْحُسْنٰیthe bestعَلٰیforبَنِیْۤ(the) Childrenاِسْرَآءِیْلَ ۙ۬(of) Israelبِمَاbecauseصَبَرُوْا ؕthey were patientوَ دَمَّرْنَاAnd We destroyedمَاwhatكَانَused toیَصْنَعُmakeفِرْعَوْنُFiraunوَ قَوْمُهٗand his peopleوَ مَاand whatكَانُوْاthey used toیَعْرِشُوْنَ erect 7. Al-A'raf Page 167وَ جٰوَزْنَاAnd We led acrossبِبَنِیْۤ(the) Childrenاِسْرَآءِیْلَ(of) Israelالْبَحْرَthe seaفَاَتَوْاThen they cameعَلٰیuponقَوْمٍa peopleیَّعْكُفُوْنَdevotedعَلٰۤیtoاَصْنَامٍidolsلَّهُمْ ۚof theirsقَالُوْاThey saidیٰمُوْسَیO MusaاجْعَلْMakeلَّنَاۤfor usاِلٰهًاa godكَمَاlike whatلَهُمْthey haveاٰلِهَةٌ ؕgodsقَالَHe saidاِنَّكُمْIndeed, youقَوْمٌ(are) a peopleتَجْهَلُوْنَ ignorant اِنَّIndeedهٰۤؤُلَآءِtheseمُتَبَّرٌdestroyedمَّا(is) whatهُمْtheyفِیْهِ(are) in itوَ بٰطِلٌand vainمَّا(is) whatكَانُوْاthey used toیَعْمَلُوْنَ do قَالَHe saidاَغَیْرَShould other thanاللّٰهِAllahاَبْغِیْكُمْI seek for youاِلٰهًاa godوَّ هُوَwhile Heفَضَّلَكُمْhas preferred youعَلَیoverالْعٰلَمِیْنَ the worlds وَ اِذْAnd whenاَنْجَیْنٰكُمْWe saved youمِّنْfromاٰلِ(the) peopleفِرْعَوْنَ(of) Firaunیَسُوْمُوْنَكُمْwho were afflicting youسُوْٓءَ(with) worstالْعَذَابِ ۚ(of) tormentیُقَتِّلُوْنَthey were killingاَبْنَآءَكُمْyour sonsوَ یَسْتَحْیُوْنَand letting liveنِسَآءَكُمْ ؕyour womenوَ فِیْAnd inذٰلِكُمْthatبَلَآءٌ(was) a trialمِّنْfromرَّبِّكُمْyour Lordعَظِیْمٌ۠great
Translation of Verse 130-141

130. Indeed, We afflicted Pharaoh's people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.

131. In times of prosperity, they said, "This is what we deserve," but in adversity, they blamed it on Moses and those with him. 322 Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know.

132. They said, "No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you."

133. So We plagued them with floods, locusts, lice, frogs, and blood-all as clear signs, but they persisted in arrogance and were a wicked people.

134. When tormented, they pleaded, "O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you."

135. But as soon as We removed the torment from them-until they met their inevitable fate 323 -they broke their promise.

136. So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.

137. And ˹so˺ We made the oppressed people successors of the eastern and western lands, which We had showered with blessings. ˹In this way˺ the noble Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for what they had endured. And We destroyed what Pharaoh and his people constructed and what they established.

138. We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, "O Moses! Make for us a god like their gods." He replied, "Indeed, you are a people acting ignorantly!

139. What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain."

140. He added, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?"

141. And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment-killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.


Commentary

322. In psychology, this is called self-serving bias and scapegoating.

323. i.e., their drowning in the sea.